Le 22 avril 2021 à 23:34:42 :
c'est quoi le jeu du coup ?
Tu n'es pas le spinoziste.
Le 22 avril 2021 à 23:23:44 :
Le 22 avril 2021 à 23:18:14 :
Le 22 avril 2021 à 23:14:03 :
Le 22 avril 2021 à 23:13:18 :
Le 22 avril 2021 à 23:11:12 :
Le 22 avril 2021 à 23:08:00 :
Le 22 avril 2021 à 23:03:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:02:31 :
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Dans ce contexte oui.
On trouvera un mot plus adapté pour un autre contexte. Je suis pas un pro, mais parler de traduction sans prendre en compte le contexte, c'est un peu idiot, non ?
Mêmes réflexions que pour cadet.
"ce qui est nécessairement vrai mais qui n'est pas le sens original"
Quel est ce mystérieux sens original de "siblings" que la traduction fait perdre ?
Le 22 avril 2021 à 23:12:23 :
Le 22 avril 2021 à 23:09:50 :
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Eclaire moi de tes lumière sur le sens profond et la substance du mot "siblings".
Sibling ? Bah frère ou sœur.
La traduction "enfant" ne fait pas perdre ce sens
En partie, si. Et dans le seul exemple d'une phrase.
Je vais réussir à te faire comprendre.
Traduis "My new sibling". Dans un contexte où le sexe n'est pas connu.
Je t'écoute.
Comment on traduit "c'est vous et pas tu quand on s'adresse à moi?" en anglais ?
Tu peux traduire Sibling ?
Le 22 avril 2021 à 23:22:12 :
Le 22 avril 2021 à 23:18:14 :
Le 22 avril 2021 à 23:14:03 :
Le 22 avril 2021 à 23:13:18 :
Le 22 avril 2021 à 23:11:12 :
Le 22 avril 2021 à 23:08:00 :
Le 22 avril 2021 à 23:03:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:02:31 :
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Dans ce contexte oui.
On trouvera un mot plus adapté pour un autre contexte. Je suis pas un pro, mais parler de traduction sans prendre en compte le contexte, c'est un peu idiot, non ?
Mêmes réflexions que pour cadet.
"ce qui est nécessairement vrai mais qui n'est pas le sens original"
Quel est ce mystérieux sens original de "siblings" que la traduction fait perdre ?
Le 22 avril 2021 à 23:12:23 :
Le 22 avril 2021 à 23:09:50 :
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Eclaire moi de tes lumière sur le sens profond et la substance du mot "siblings".
Sibling ? Bah frère ou sœur.
La traduction "enfant" ne fait pas perdre ce sens
En partie, si. Et dans le seul exemple d'une phrase.
Je vais réussir à te faire comprendre.
Traduis "My new sibling". Dans un contexte où le sexe n'est pas connu.
Je t'écoute.
Je disais plus haut que tenter une traduction sans contexte était une idée idiote, je vois donc que tu bottes en touche par une pirouette digne d'un sophiste de bas étage.
Tu peux disposer l'auteur
Et voilà, c'est la PLS.
Ne pouvant pas traduire par "Mon nouvel enfant", tu aurais été obligé de trouver un autre mot, ce qui m'aurait donné raison quant au fait que faute d'équivalent tu ne fais que chercher des remplaçants qui n'altèrent pas trop le sens en fonction du contexte.
Face à cette réalité, tu tombes dans l'insulte de bas étage. Ce qui est l'essence même de la sophistique : argumentum ad personam. Et ce faisant, tu prouves que j'ai raison.
Le 22 avril 2021 à 23:16:55 :
Le 22 avril 2021 à 23:12:34 :
Le 22 avril 2021 à 23:10:55 :
Le 22 avril 2021 à 23:09:50 :
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Qu'est-ce qu'on s'en branle surtout d'un équivalent
Ce mec
Tu reconnais donc qu'il n'en existe aucun et que le mieux qu'on puisse faire c'est bricoler selon la phrase.
Tu as raison, les mots et leur équivalent n'ont aucun sens.
C'est pour ça qu'on s'écorne sur le Dasein depuis que Heidegger a pondu Être et Temps.
Incroyable découverte dis moi
Les langues ont des propriétés agglutinantes et semi-agglutinantes différentes
Dasein n'est pas que la somme des mots qui le composent, c'est un néologisme qui a un sens particulier.
Et ton argument n'apporte rien en ton sens. Essaye plus fort.
Le 22 avril 2021 à 23:14:03 :
Le 22 avril 2021 à 23:13:18 :
Le 22 avril 2021 à 23:11:12 :
Le 22 avril 2021 à 23:08:00 :
Le 22 avril 2021 à 23:03:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:02:31 :
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Dans ce contexte oui.
On trouvera un mot plus adapté pour un autre contexte. Je suis pas un pro, mais parler de traduction sans prendre en compte le contexte, c'est un peu idiot, non ?
Mêmes réflexions que pour cadet.
"ce qui est nécessairement vrai mais qui n'est pas le sens original"
Quel est ce mystérieux sens original de "siblings" que la traduction fait perdre ?
Le 22 avril 2021 à 23:12:23 :
Le 22 avril 2021 à 23:09:50 :
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Eclaire moi de tes lumière sur le sens profond et la substance du mot "siblings".
Sibling ? Bah frère ou sœur.
La traduction "enfant" ne fait pas perdre ce sens
En partie, si. Et dans le seul exemple d'une phrase.
Je vais réussir à te faire comprendre.
Traduis "My new sibling". Dans un contexte où le sexe n'est pas connu.
Je t'écoute.
Le 22 avril 2021 à 23:11:12 :
Le 22 avril 2021 à 23:08:00 :
Le 22 avril 2021 à 23:03:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:02:31 :
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Dans ce contexte oui.
On trouvera un mot plus adapté pour un autre contexte. Je suis pas un pro, mais parler de traduction sans prendre en compte le contexte, c'est un peu idiot, non ?
Mêmes réflexions que pour cadet.
"ce qui est nécessairement vrai mais qui n'est pas le sens original"
Quel est ce mystérieux sens original de "siblings" que la traduction fait perdre ?
Le 22 avril 2021 à 23:12:23 :
Le 22 avril 2021 à 23:09:50 :
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Eclaire moi de tes lumière sur le sens profond et la substance du mot "siblings".
Sibling ? Bah frère ou sœur.
Le 22 avril 2021 à 23:10:55 :
Le 22 avril 2021 à 23:09:50 :
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Qu'est-ce qu'on s'en branle surtout d'un équivalent
Ce mec
Tu reconnais donc qu'il n'en existe aucun et que le mieux qu'on puisse faire c'est bricoler selon la phrase. En altérant toujours son sens.
Tu as raison, les mots et leur équivalent n'ont aucun sens.
C'est pour ça qu'on s'écorne sur le Dasein depuis que Heidegger a pondu Être et Temps.
Après vous reconnaissez en un sens votre échec. C'est déjà bien.
Vous cherchez, dans le cadre d'un exemple (facile) à remplacer un mot par un autre sans que le sens ne soit trop altéré.
C'est bien la preuve qu'il n'existe aucun équivalent.
Le 22 avril 2021 à 23:06:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:03:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:02:31 :
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Dans ce contexte oui.
On trouvera un mot plus adapté pour un autre contexte. Je suis pas un pro, mais parler de traduction sans prendre en compte le contexte, c'est un peu idiot, non ?
C'est effectivement ce que je pense aussi.
Tu n'es pas très malin, alors.
Le 22 avril 2021 à 23:03:54 :
Le 22 avril 2021 à 23:02:31 :
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Dans ce contexte oui.
On trouvera un mot plus adapté pour un autre contexte. Je suis pas un pro, mais parler de traduction sans prendre en compte le contexte, c'est un peu idiot, non ?
Mêmes réflexions que pour cadet.
Le 22 avril 2021 à 23:05:37 :
Le 22 avril 2021 à 22:56:18 :
Le 22 avril 2021 à 22:52:54 :
Le 22 avril 2021 à 22:45:35 :
Le 22 avril 2021 à 22:43:00 :
Le 22 avril 2021 à 22:37:33 :
Le 22 avril 2021 à 22:29:47 :
Siblings c'est utilisé dans quel contexte ?https://www.jeuxvideo.com/forums/message/1090797907
Le topic porte sur sibling, voici un exemple. Pour siblings c'est largement plus simple de trouver un exemple.
"Un nouvel cadet". De rien, je me doute que c'était compliqué pour toi.
Un cadet ? Un cadet ça se traduit par cadet. Pas par sibling.
Et même si le sens s'en rapproche dans la phrase considérée, ça n'en fait pas un équivalent à sibling.
Dans ce cas, ce mot ne peut pas avoir de traduction uniquement si il n'a pas de contexte et qu'il s'agit uniquement du mot en lui-même. Pourtant si on l'emploi dans une phrase, il peut tout à fait être remplacé dans notre langue.
Non il peut être remplacé par un autre mot (en l'occurence cadet) qui n'a pas le même sens mais qui n'altère pas de trop la signification globale de la phrase (entendre, qu'on comprend) et au prix d'une répétition.
Ton mot signifie juste qu'il y a un "nouveau petit dernier", indépendamment de son sexe, ce qui est nécessairement vrai mais qui n'est pas le sens original. C'est une forme d'altération.
Et si, les mots ont un sens en eux-mêmes.
Si le mot a pu être remplacé dans la phrase employée et n'a pas altéré les sens de celle ci, le mot a donc bel et bien pu être traduit non ?
Non, il a pu être substitué avec une altération moindre. Ce qui est le mieux qu'on puisse faire, étant donné qu'aucune équivalence stricte n'existe.
Et là, je n'ai donné qu'un exemple. Très facile.
Le 22 avril 2021 à 23:02:49 :
Entourage
Aucun rapport.
Surrounding(s) marche bien.
Le 22 avril 2021 à 23:00:34 :
Le 22 avril 2021 à 22:57:04 :
Toujours rien ?
Tu proposes de traduire Sibling par Enfant ?
Un effort.
Le 22 avril 2021 à 22:52:54 :
Le 22 avril 2021 à 22:45:35 :
Le 22 avril 2021 à 22:43:00 :
Le 22 avril 2021 à 22:37:33 :
Le 22 avril 2021 à 22:29:47 :
Siblings c'est utilisé dans quel contexte ?https://www.jeuxvideo.com/forums/message/1090797907
Le topic porte sur sibling, voici un exemple. Pour siblings c'est largement plus simple de trouver un exemple.
"Un nouvel cadet". De rien, je me doute que c'était compliqué pour toi.
Un cadet ? Un cadet ça se traduit par cadet. Pas par sibling.
Et même si le sens s'en rapproche dans la phrase considérée, ça n'en fait pas un équivalent à sibling.
Dans ce cas, ce mot ne peut pas avoir de traduction uniquement si il n'a pas de contexte et qu'il s'agit uniquement du mot en lui-même. Pourtant si on l'emploi dans une phrase, il peut tout à fait être remplacé dans notre langue.
Non il peut être remplacé par un autre mot (en l'occurence cadet) qui n'a pas le même sens mais qui n'altère pas de trop la signification globale de la phrase (entendre, qu'on comprend) et au prix d'une répétition.
Ton mot signifie juste qu'il y a un "nouveau petit dernier", indépendamment de son sexe, ce qui est nécessairement vrai mais qui n'est pas le sens original. C'est une forme d'altération.
Et si, les mots ont un sens en eux-mêmes.
Le 22 avril 2021 à 22:50:49 :
affins
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/affins/1474
Aucun rapport.
Tu es une meuf ShenYue ?
Le 22 avril 2021 à 22:50:56 :
Le 22 avril 2021 à 22:46:37 :
Le 22 avril 2021 à 22:45:14 :
P*tain ça faisait longtemps que j'avais pas vu ce genre de topics. C'est toujours le même auteur bas du front et légèrement attardés ou juste un copycat sans talents ni originalités ?Tu as un équivalent à proposer ?
Le même attardé, j'ai ma réponse, au moins tu es toujours en vie, je suppose que c'est une bonne nouvelle au moins pour toi.
Pas compris.
Tu as un équivalent à proposer ?
Le 22 avril 2021 à 22:47:42 :
20 pages pour çahttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/31/4/1564631526-1502418921-jesuswhy-1.png
Joli timing.