Messages de Condomerde

Je précise que je suis un 97 qui a une grande fratrie, née de 88 à 99 :hap:
Et puis ils ont bon dos les réseaux sociaux : vous êtes aussi dessus, vous participez à ce problème.

Le 03 mars 2021 à 22:30:56 Ultralate45 a écrit :

Le 03 mars 2021 à 22:28:46 KhalidFouhami_ a écrit :

Le 03 mars 2021 à 22:27:02 Almenaran95 a écrit :

Le 03 mars 2021 à 22:25:13 Pr-Abronsius a écrit :

Le 03 mars 2021 à 22:24:22 KhalidFouhami_ a écrit :

Le 03 mars 2021 à 22:23:17 -HansCapon- a écrit :

Le 03 mars 2021 à 22:18:17 poil-de-castor a écrit :
C'était bien sur plein de points mais dire qu'il n'y avait pas de soucis ethniques c'est totalement faux, c'était pire d'ailleurs. On a vraiment eu des progrès face au racisme et au vivre ensemble, c'est pas encore parfait mais c'était quand même largement pire qu'aujourd'hui.

Ce troll, en 98 avec la CDM tout le monde était soudé. Aujourd'hui ce serait impensable. C'est complètement l'inverse de ce que tu dis. Y a jamais eu autant de racisme que maintenant.

Tout le monde était soudé quand l'équipe gagne, comme par hasard :)

Y'avait pas de racisme qu'ils disent :)

Les poseurs d'affiches du FN qui butait des gamins bronzer.
Les mecs à la fête de Jeanne d'Arc qui balance un mec dans la Seine etc...
C'est aussi ça les 90.

Ma grand-mère qui s'était faite insulter car elle ne se rappelait plus à quelle heure finissait le cours de ma soeur en CP :)

"Vous savez pas lire l'heure dans votre désert ?" :)

Je précise qu'elle n'a jamais fait de vagues, jamais rien de mal, son tort c'est d'avoir oublié un putain d'horaire :)

No Fake ? Je l'aurais embrouillée moi :rire:

C'est tout à fait possible, à l'époque y'avait bien plus de racisme que maintenant.

Et non c'était pas une bonne chose, car c'est en partie à cause de ça que le climat actuel existe.

Insulter quelqu'un gratuitement en raison de son origine, c'est stupide et lâche, surtout que c'était visiblement une vieille dame dans le cas présent.

Non c'était déjà de la merde.

Mais évidemment, soit vous allez aimer ces décennies par nostalgie car vous étiez enfant/ado, soit vous allez les idéaliser.

Les 50-60 disent que les gamins des années 80-90 sont des abrutis irrécupérables, pour info.

Le 13 février 2021 à 21:52:11 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:50:32 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:49:53 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:46:18 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:45:05 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:40:16 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:38:40 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:37:14 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:35:33 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:34:08 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:32:24 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:26:46 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:51 UnType_3 a écrit :
Plus sérieusement, la VO c'est forcément mieux selon moi
Ça n'enlève rien de la qualité de la VF mais ce sera toujours plus authentique
Et puis, à force je trouve ça bizarre que plusieurs personnages de séries différentes possèdent la même voix
Si je regarde un truc seul, c'est en VO dans 100% des cas
Et bordel, la VO ça n'a rien à voir avec l'anglais :rire: si c'est un film espagnol, je mettrai en espagnol :hap:

Et quand le film est multilingue, ça bousille des scènes de le regarder en VF (coucou Inglorious Basterds)

Encore plus pour le Dernier des Mohicans :noel:
Inglorious Basterds :malade:

Rien que pour le soldat Ryan, si tu regardes le film qu'en VF, tu piges pas que Upham est francophone :hap:

Ça change rien me direz-vous... Bah si, la scène où ils rencontrent les français par exemple, en VF t'as l'impression qu'ils se comprennent tous, alors qu'en fait, seul Upham comprend à la fois le français et l'anglais :hap:

La petite fille pleure non seulement car elle ne veut pas quitter ses parents, mais aussi car elle ne comprend pas ce que disent les américains :hap:

Ils aiment bien mettre l'espagnol en échange la plupart du temps :noel:

Oui ils ont fait ça dans arrête-moi si tu peux... bon c'est con car il y a un drapeau français sur la table, mais passons :hap:

Pour le soldat Ryan par contre, pas le choix, du coup le "I want a soldier that speaks both German and French" devient "Je veux un soldat qui parle allemand sans accent", mouais... :hap:

Pourquoi "sans accent" alors qu'Upham ne doit pas servir d'espion, mais juste d'interprète ? :hap:

Pour ne pas avoir un blanc alors que les lèvres bougent encore. :rire2:

Oui sans doute :noel:

Mais ça montre les limites du doublage dans les films "réels".

Y'a aussi la scène des Simpson lors de laquelle Bart parle français sans le savoir... Bah elle tombe à l'eau en VF, y'a même pas de blague :hap:

Avec le flic français qui devient un connard dans la VF, alors que dans la VO il ne comprends pas l'anglais. http://image.noelshack.com/fichiers/2018/26/7/1530476579-reupjesus.png

Oui :rire:

Après en VO, le gag du flic, c'est aussi le fait qu'il semble pas plus choqué que ça du fait que Bart soit exploité, par contre, il est choqué du fait qu'il y ait de l'anti-freeze dans le vin :hap:

Y'a ça aussi en VF je crois cependant

Oui, Ils l'ont bien gardé le passage du vin dans la vf :noel:

Tant mieux car c'est pas mal :rire:

Là je peux pas en vouloir à la VF car le coup de Bart c'était impossible à reproduire, ils ont fait comment ?

Merci :ok:

J'avais déjà vu cette scène en VF évidemment mais ça remonte à des années :hap:

Le 13 février 2021 à 21:49:53 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:46:18 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:45:05 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:40:16 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:38:40 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:37:14 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:35:33 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:34:08 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:32:24 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:26:46 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:51 UnType_3 a écrit :
Plus sérieusement, la VO c'est forcément mieux selon moi
Ça n'enlève rien de la qualité de la VF mais ce sera toujours plus authentique
Et puis, à force je trouve ça bizarre que plusieurs personnages de séries différentes possèdent la même voix
Si je regarde un truc seul, c'est en VO dans 100% des cas
Et bordel, la VO ça n'a rien à voir avec l'anglais :rire: si c'est un film espagnol, je mettrai en espagnol :hap:

Et quand le film est multilingue, ça bousille des scènes de le regarder en VF (coucou Inglorious Basterds)

Encore plus pour le Dernier des Mohicans :noel:
Inglorious Basterds :malade:

Rien que pour le soldat Ryan, si tu regardes le film qu'en VF, tu piges pas que Upham est francophone :hap:

Ça change rien me direz-vous... Bah si, la scène où ils rencontrent les français par exemple, en VF t'as l'impression qu'ils se comprennent tous, alors qu'en fait, seul Upham comprend à la fois le français et l'anglais :hap:

La petite fille pleure non seulement car elle ne veut pas quitter ses parents, mais aussi car elle ne comprend pas ce que disent les américains :hap:

Ils aiment bien mettre l'espagnol en échange la plupart du temps :noel:

Oui ils ont fait ça dans arrête-moi si tu peux... bon c'est con car il y a un drapeau français sur la table, mais passons :hap:

Pour le soldat Ryan par contre, pas le choix, du coup le "I want a soldier that speaks both German and French" devient "Je veux un soldat qui parle allemand sans accent", mouais... :hap:

Pourquoi "sans accent" alors qu'Upham ne doit pas servir d'espion, mais juste d'interprète ? :hap:

Pour ne pas avoir un blanc alors que les lèvres bougent encore. :rire2:

Oui sans doute :noel:

Mais ça montre les limites du doublage dans les films "réels".

Y'a aussi la scène des Simpson lors de laquelle Bart parle français sans le savoir... Bah elle tombe à l'eau en VF, y'a même pas de blague :hap:

Avec le flic français qui devient un connard dans la VF, alors que dans la VO il ne comprends pas l'anglais.https://image.noelshack.com/fichiers/2018/26/7/1530476579-reupjesus.png

Oui :rire:

Après en VO, le gag du flic, c'est aussi le fait qu'il semble pas plus choqué que ça du fait que Bart soit exploité, par contre, il est choqué du fait qu'il y ait de l'anti-freeze dans le vin :hap:

Y'a ça aussi en VF je crois cependant

Oui, Ils l'ont bien gardé le passage du vin dans la vf :noel:

Tant mieux car c'est pas mal :rire:

Là je peux pas en vouloir à la VF car le coup de Bart c'était impossible à reproduire, ils ont fait comment ?

Le 13 février 2021 à 21:45:46 FoulcherXIV a écrit :
J’ai lu mais en général pour un acteur connu il choisisse une voix qui va bien. Je suis rarement choqué par un film avec un minimum de budget en VF

Ouais mais là je parlais que de la VO :hap:

J'engagerais pas Liam Neeson pour incarner un chanteur d'opérette, tu vois où je veux en venir ? :hap:

Le 13 février 2021 à 21:45:05 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:40:16 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:38:40 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:37:14 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:35:33 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:34:08 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:32:24 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:26:46 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:51 UnType_3 a écrit :
Plus sérieusement, la VO c'est forcément mieux selon moi
Ça n'enlève rien de la qualité de la VF mais ce sera toujours plus authentique
Et puis, à force je trouve ça bizarre que plusieurs personnages de séries différentes possèdent la même voix
Si je regarde un truc seul, c'est en VO dans 100% des cas
Et bordel, la VO ça n'a rien à voir avec l'anglais :rire: si c'est un film espagnol, je mettrai en espagnol :hap:

Et quand le film est multilingue, ça bousille des scènes de le regarder en VF (coucou Inglorious Basterds)

Encore plus pour le Dernier des Mohicans :noel:
Inglorious Basterds :malade:

Rien que pour le soldat Ryan, si tu regardes le film qu'en VF, tu piges pas que Upham est francophone :hap:

Ça change rien me direz-vous... Bah si, la scène où ils rencontrent les français par exemple, en VF t'as l'impression qu'ils se comprennent tous, alors qu'en fait, seul Upham comprend à la fois le français et l'anglais :hap:

La petite fille pleure non seulement car elle ne veut pas quitter ses parents, mais aussi car elle ne comprend pas ce que disent les américains :hap:

Ils aiment bien mettre l'espagnol en échange la plupart du temps :noel:

Oui ils ont fait ça dans arrête-moi si tu peux... bon c'est con car il y a un drapeau français sur la table, mais passons :hap:

Pour le soldat Ryan par contre, pas le choix, du coup le "I want a soldier that speaks both German and French" devient "Je veux un soldat qui parle allemand sans accent", mouais... :hap:

Pourquoi "sans accent" alors qu'Upham ne doit pas servir d'espion, mais juste d'interprète ? :hap:

Pour ne pas avoir un blanc alors que les lèvres bougent encore. :rire2:

Oui sans doute :noel:

Mais ça montre les limites du doublage dans les films "réels".

Y'a aussi la scène des Simpson lors de laquelle Bart parle français sans le savoir... Bah elle tombe à l'eau en VF, y'a même pas de blague :hap:

Avec le flic français qui devient un connard dans la VF, alors que dans la VO il ne comprends pas l'anglais.https://image.noelshack.com/fichiers/2018/26/7/1530476579-reupjesus.png

Oui :rire:

Après en VO, le gag du flic, c'est aussi le fait qu'il semble pas plus choqué que ça du fait que Bart soit exploité, par contre, il est choqué du fait qu'il y ait de l'anti-freeze dans le vin :hap:

Y'a ça aussi en VF je crois cependant

Le 13 février 2021 à 21:43:42 FoulcherXIV a écrit :
Bah justement en VF il a une voix de Celestin assez bien choisie

Relis mon post :hap:

Crocodile Dundee en VF aussi ça n'a aucun sens puisque dès qu'il arrive à New York, près de la moitié des blagues voire plus porte sur les différents accents.

Le 13 février 2021 à 21:42:13 FoulcherXIV a écrit :

J'irai pas jusque-là.
Pour moi, aimer le cinéma, c'est aimer la version du réalisateur. Et donc, la VO.

Mais oui bien sûr le réalisateur pense à la voix des acteurs en les recrutant
A part dans certains films la voix est quasiment rien dans une œuvre

Bah oui, t'imagines Tobey Maguire en Batman ? Non, il a une voix trop aigue.

Un exemple parmi tant d'autres.

Le 13 février 2021 à 21:41:21 Coronayoda a écrit :
La VF est très bonne en général .

La VF de Denzel Washington , excusez mais je peux pas voir un film en VO avec cet acteur tellement la VF est ouf .

Il est pourtant extrêmement classe en VO, il a une voix grave et suave.

Le 13 février 2021 à 21:38:40 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:37:14 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:35:33 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:34:08 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:32:24 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:26:46 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:51 UnType_3 a écrit :
Plus sérieusement, la VO c'est forcément mieux selon moi
Ça n'enlève rien de la qualité de la VF mais ce sera toujours plus authentique
Et puis, à force je trouve ça bizarre que plusieurs personnages de séries différentes possèdent la même voix
Si je regarde un truc seul, c'est en VO dans 100% des cas
Et bordel, la VO ça n'a rien à voir avec l'anglais :rire: si c'est un film espagnol, je mettrai en espagnol :hap:

Et quand le film est multilingue, ça bousille des scènes de le regarder en VF (coucou Inglorious Basterds)

Encore plus pour le Dernier des Mohicans :noel:
Inglorious Basterds :malade:

Rien que pour le soldat Ryan, si tu regardes le film qu'en VF, tu piges pas que Upham est francophone :hap:

Ça change rien me direz-vous... Bah si, la scène où ils rencontrent les français par exemple, en VF t'as l'impression qu'ils se comprennent tous, alors qu'en fait, seul Upham comprend à la fois le français et l'anglais :hap:

La petite fille pleure non seulement car elle ne veut pas quitter ses parents, mais aussi car elle ne comprend pas ce que disent les américains :hap:

Ils aiment bien mettre l'espagnol en échange la plupart du temps :noel:

Oui ils ont fait ça dans arrête-moi si tu peux... bon c'est con car il y a un drapeau français sur la table, mais passons :hap:

Pour le soldat Ryan par contre, pas le choix, du coup le "I want a soldier that speaks both German and French" devient "Je veux un soldat qui parle allemand sans accent", mouais... :hap:

Pourquoi "sans accent" alors qu'Upham ne doit pas servir d'espion, mais juste d'interprète ? :hap:

Pour ne pas avoir un blanc alors que les lèvres bougent encore. :rire2:

Oui sans doute :noel:

Mais ça montre les limites du doublage dans les films "réels".

Y'a aussi la scène des Simpson lors de laquelle Bart parle français sans le savoir... Bah elle tombe à l'eau en VF, y'a même pas de blague :hap:

Le 13 février 2021 à 21:37:56 mokona_zero a écrit :
Ah du coup pour inglourious Bastard, j'ai jamais comprit en fait à le regarder en vf

Tu fais référence à la scène de la j*** sous le plancher au début :hap: ?

Ouais entre autres :hap:

En plus y'a une raison bien précise qu'il switche entre l'anglais et le français, donc si tu le regardes en VF bah... ça se passe comment, il parle en français durant toute la scène ? :hap:

Le 13 février 2021 à 21:35:33 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:34:08 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:32:24 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:26:46 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:51 UnType_3 a écrit :
Plus sérieusement, la VO c'est forcément mieux selon moi
Ça n'enlève rien de la qualité de la VF mais ce sera toujours plus authentique
Et puis, à force je trouve ça bizarre que plusieurs personnages de séries différentes possèdent la même voix
Si je regarde un truc seul, c'est en VO dans 100% des cas
Et bordel, la VO ça n'a rien à voir avec l'anglais :rire: si c'est un film espagnol, je mettrai en espagnol :hap:

Et quand le film est multilingue, ça bousille des scènes de le regarder en VF (coucou Inglorious Basterds)

Encore plus pour le Dernier des Mohicans :noel:
Inglorious Basterds :malade:

Rien que pour le soldat Ryan, si tu regardes le film qu'en VF, tu piges pas que Upham est francophone :hap:

Ça change rien me direz-vous... Bah si, la scène où ils rencontrent les français par exemple, en VF t'as l'impression qu'ils se comprennent tous, alors qu'en fait, seul Upham comprend à la fois le français et l'anglais :hap:

La petite fille pleure non seulement car elle ne veut pas quitter ses parents, mais aussi car elle ne comprend pas ce que disent les américains :hap:

Ils aiment bien mettre l'espagnol en échange la plupart du temps :noel:

Oui ils ont fait ça dans arrête-moi si tu peux... bon c'est con car il y a un drapeau français sur la table, mais passons :hap:

Pour le soldat Ryan par contre, pas le choix, du coup le "I want a soldier that speaks both German and French" devient "Je veux un soldat qui parle allemand sans accent", mouais... :hap:

Pourquoi "sans accent" alors qu'Upham ne doit pas servir d'espion, mais juste d'interprète ? :hap:

Le 13 février 2021 à 21:34:25 Y0das a écrit :
Une œuvre ça se regarde dans la langue des acteurs. Le doublage c'est pour les low

J'irai pas jusque-là.
Pour moi, aimer le cinéma, c'est aimer la version du réalisateur. Et donc, la VO.

Le 13 février 2021 à 21:32:24 [Opprobre-007] a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:26:46 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:51 UnType_3 a écrit :
Plus sérieusement, la VO c'est forcément mieux selon moi
Ça n'enlève rien de la qualité de la VF mais ce sera toujours plus authentique
Et puis, à force je trouve ça bizarre que plusieurs personnages de séries différentes possèdent la même voix
Si je regarde un truc seul, c'est en VO dans 100% des cas
Et bordel, la VO ça n'a rien à voir avec l'anglais :rire: si c'est un film espagnol, je mettrai en espagnol :hap:

Et quand le film est multilingue, ça bousille des scènes de le regarder en VF (coucou Inglorious Basterds)

Encore plus pour le Dernier des Mohicans :noel:
Inglorious Basterds :malade:

Rien que pour le soldat Ryan, si tu regardes le film qu'en VF, tu piges pas que Upham est francophone :hap:

Ça change rien me direz-vous... Bah si, la scène où ils rencontrent les français par exemple, en VF t'as l'impression qu'ils se comprennent tous, alors qu'en fait, seul Upham comprend à la fois le français et l'anglais :hap:

La petite fille pleure non seulement car elle ne veut pas quitter ses parents, mais aussi car elle ne comprend pas ce que disent les américains :hap:

En Suisse ils ont un très bon niveau d'anglais et les germanophones parlent très bien français, enfin surtout ceux des villes.

Pour la Belgique je sais pas.

Le 13 février 2021 à 21:29:03 LeBienGrandM a écrit :
y'a rien de pire que les jean-vo
et j'ai fait des études de cinéma

Y'a rien de pire que les Jean-gastronomie, et j'ai fait des études culinaires.

Le 13 février 2021 à 21:27:14 adelefushia a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:25:01 Condomerde a écrit :

Le 13 février 2021 à 21:23:07 Twinkai119 a écrit :
Je suis un pro VO car j'aime entendre les vrais voix des acteurs, mais honnêtement, faut vraiment ne jamais avoir voyagé pour dire que la VF est pourrie.

Les traducteurs VF sont reconnus pour être les meilleurs du monde.

C'est mauvais comparé à l'original mais bon comparé aux autres doublages.

Même avec les meilleurs comédiens de doublage ce sera forcément jamais aussi bon, il y aura toujours un décalage qui rendra l'expérience factice. Mais ça c'est plus la faute au principe même du doublage que du talent (ou non) des comédiens.

On est d'accord.