Des livres comme "1984" à me conseiller ?
CambodgeSida
2023-01-13 06:24:24
Le meilleur des mondes
C'est bien plus proche de notre société actuelle où on contrôle via la consommation et non la coercition
Troupaskalia
2023-01-13 06:31:14
1984 a été modifié ? C'est légal de faire ça?
Possible de trouver la version vanilla?
cesurier
2023-01-13 06:33:26
Le 13 janvier 2023 à 06:23:45 :
Je ne sais pas si la premiere traduction ne suis pas les consignes d'orwell, car c'est la premiere fois que j'entend parler de ça donc je vais verifier cette information. Par contre, je note malgré tout que ce livre a été etudié sur des generations sans que ces erreurs de traduction aient ete jugees suffisamment significatives pour que l'on ne l'etudie pas. Mais meme si c'est le cas, cela ne rend pas les autres traductions qui remplace novlangue et police de la pensee plus acceptables.
Intention ou pas, le fait est là. Faire une traduction par sonorité dont tu parlais tt à l'heure et considerer cela comme superieur à une traduction de l'esprit du mot ou du concept est redhibitoire en tant que traducteur. Et cela devoye totalement la pensee de l'auteur surtout quand on parle de mots qui vehiculent des concepts fondateurs du roman.
Et vu que tu as dit que pour toi, une traduction par sonorité etait meilleure qu'une qui privilegie l'esprit de la langue, et que tu le maintiens, je pense que tu ne comprends pas tout à fait les bases de la traduction.
Voilà un lien qui comparent les differentes traductions qui sont sorties.
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2021/02/24/1984-orwell-traducteurs/
Je vais le répeter pour la quatrième fois, vu que ça n'a pas l'air dêtre clair : je préfère le mot "novlangue" au mot "néoparler", je ne suis pas stupide au point de privilégier la sonorité pure et je parle suffisamment bien anglais pour avoir lu 1984 en anglais et comprendre ce qu'Orwell voulait dire.
1984 est brillant, et je ne l'ai pas dit parce que c'était évident, mais même si la traduction d'Audiberti est imparfaite, elle rend tout de même justice au génie d'Orwell et a été suffisante pour étudier l'étudier en français pendant très longtemps (même si la plupart des études ont été réalisées en VO).
Je comprends parfaitement le principe d'une traduction, je te rassure, j'ai lu suffisamment de livres dans plusieurs langues pour que ce soit le cas, et je suis profondément attaché à ce que voulait dire Orwell (ce qui est, par ailleurs, mal retranscrit dans l'écrasante majorité des discours qui citent 1984 que j'ai pu lire).
Pingpafofexil
2023-01-13 06:34:45
Le 13 janvier 2023 à 06:31:14 :
1984 a été modifié ? C'est légal de faire ça?
Possible de trouver la version vanilla?
Oui. Le livre est tombe dans le domaine public.
Faut voir pour la version Vanilla. Ça risque d'être lourd en phrases ronflantes.
Cependant, il y a la version David ou Amaury si tu préfères.
cesurier
2023-01-13 06:36:17
Le 13 janvier 2023 à 06:31:14 :
1984 a été modifié ? C'est légal de faire ça?
Possible de trouver la version vanilla?
Il est parfaitement légal de proposer plusieurs traduction d'un même ouvrage anglophone. La version d'Orwell n'a pas été touchée. Il est possible de trouver en français la première traduction (Audiberti), la première tentative de retraduction (Kamoun), une version québecoise (Izoard - je vous rassure, il n'y a rien qui puisse choquer l'oreille d'un français dans celle-ci), la version destinée à la Pléiade (Jaworski), et d'autres encore que je ne connais pas.
Troupaskalia
2023-01-13 06:39:14
Ok je pensais que ça avait été modifié par la bien pensance d'où ma question
Pingpafofexil
2023-01-13 06:42:36
Le 13 janvier 2023 à 06:36:17 :
Le 13 janvier 2023 à 06:31:14 :
1984 a été modifié ? C'est légal de faire ça?
Possible de trouver la version vanilla?
Il est parfaitement légal de proposer plusieurs traduction d'un même ouvrage anglophone. La version d'Orwell n'a pas été touchée. Il est possible de trouver en français la première traduction (Audiberti), la première tentative de retraduction (Kamoun), une version québecoise (Izoard - je vous rassure, il n'y a rien qui puisse choquer l'oreille d'un français dans celle-ci), la version destinée à la Pléiade (Jaworski), et d'autres encore que je ne connais pas.
Ce que je dirai au gens, c'est de lire la 1 ere traduction, et ensuite de lire les autres pour comparer.
Comme ça, ils se font leur idee.
Chez izoard, le mot proletaire disparait au profit de "prols" ????
+ Big brother is watching you est traduit par te regarde, faisant disparaitre du meme coup la sensation de surveillance de masse en individualisant la surveillance de big brother.
Sinon effectivement novlangue et police de la pensee y sont.
cesurier
2023-01-13 06:46:14
Le 13 janvier 2023 à 06:23:45 :
Je ne sais pas si la premiere traduction ne suis pas les consignes d'orwell, car c'est la premiere fois que j'entend parler de ça donc je vais verifier cette information. Par contre, je note malgré tout que ce livre a été etudié sur des generations sans que ces erreurs de traduction aient ete jugees suffisamment significatives pour que l'on ne l'etudie pas. Mais meme si c'est le cas, cela ne rend pas les autres traductions qui remplace novlangue et police de la pensee plus acceptables.
Intention ou pas, le fait est là. Faire une traduction par sonorité dont tu parlais tt à l'heure et considerer cela comme superieur à une traduction de l'esprit du mot ou du concept est redhibitoire en tant que traducteur. Et cela devoye totalement la pensee de l'auteur surtout quand on parle de mots qui vehiculent des concepts fondateurs du roman.
Et vu que tu as dit que pour toi, une traduction par sonorité etait meilleure qu'une qui privilegie l'esprit de la langue, et que tu le maintiens, je pense que tu ne comprends pas tout à fait les bases de la traduction.
Voilà un lien qui comparent les differentes traductions qui sont sorties.
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2021/02/24/1984-orwell-traducteurs/
Je note que l'analyse sur ton lien admet qu'à part un surprenant usage du mot "prole", la traduction d'Izoard que je défend admet que c'est la plus "scrupuleuse" des quatre plus connues, et ne dit pas (à part pour ce mot étrange) que la version d'Audiberti est meilleure. Dans un style pas toujours adroit, certes (et je veux bien le reconnaître), mais pour avoir accès au talent d'Orwell, il est nécessaire de le lire en anglais.
Petite-Sissy
2023-01-13 06:49:12
https://image.noelshack.com/fichiers/2023/02/5/1673588889-image.png
L'auteur y dévoile sa vision funeste de la france dans les années a venir , véritable société dystopiquehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/15/7/1618708728-menhera18.png
Criant de réalisme , ca fait froid dans le doshttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/15/7/1618708728-menhera18.png
cesurier
2023-01-13 06:50:20
Le 13 janvier 2023 à 06:42:36 :
Ce que je dirai au gens, c'est de lire la 1 ere traduction, et ensuite de lire les autres pour comparer.
Comme ça, ils se font leur idee.
Chez izoard, le mot proletaire disparait au profit de "prols" ????
+ Big brother is watching you est traduit par te regarde, faisant disparaitre du meme coup la sensation de surveillance de masse en individualisant la surveillance de big brother.
Sinon effectivement novlangue et police de la pensee y sont.
Oui le prole est étrange (en réalité il s'explique très bien : je le soupçonne d'être un québécisme - rassurez vous je n'en ai pas relevé d'autres), c'est pour moi le seul problème.
Le tutoiement de Big Brother, je l'aime assez. Quoi de plus général que le tu qui s'applique à tous, plutôt que le vous qui suggère une distance : Big Brother s'adresse à toi, à ton intimité, à ta personne, et ça s'applique à tous individuellement. La surveillance de Big Brother est bien plus qu'une surveillance de masse, qui sous entend que l'on observe le monde dans son ensemble sans s'attarder aux détails : c'est une surveillance de chacun, dans sa nudité la plus crue.
CercleBronze
2023-01-13 06:53:21
Folio dans le complot, qui change 2 mots dans une des 50 traductions d'un bouquin dont tout le monde a entendu parler ou lu
Soyons sérieux
+d'accord avec vdd, le tutoiement me semble bien plus efficace