Des livres comme "1984" à me conseiller ?

cesurier
2023-01-13 05:27:44

Le 13 janvier 2023 à 05:13:49 :

Le 13 janvier 2023 à 05:01:07
Et le meilleur dans tout ça, c'est que le meilleur des mondes se rapproche infiniment plus du monde que l'on vise et vers lequel on tend que 1984, même si c'est 1984 qui est tout le temps citer comme un truc à éviter. 1984 est brillant, bien sûr, mais le meilleur des mondes est crédible, et c'est ça qui le rend si fort.
</spoil>

Ta description correspond exactement à ce que j'attend du livre et justement un personnage qui a le role du sauvage aurait été cool mais pas le sauvage en lui même. J'aurais préféré qu'un personnage de la réserve soit amener dans le monde du meilleur des mondes, t'aurais eu un personnage qui souffre et qui puisse remettre en question la société comme tu le décris sauf que le perso aurait été intéressant car il a déjà évolué dans la société de la réserve qui est notre société fondamentalement et donc serait plus facile à s'identifier.
Pour moi le sauvage ne marche pas car c'est déjà un exclu de toute société depuis sa naissance et donc j'ai du mal à suivre la remise en question d'une société d'un perso qui n'a jamais connu de société de maniéré générale, c'est pour ça que j'aurais préféré un perso qui ai le même role que le sauvage mais qui dans son background est déjà connu une société similaire à la notre plutot qu'un perso exclu de base.

Ok, je vois, et bien dans ce cas je suis assez surpris que ça ne fonctionne pas sur toi, parce que sur moi ça avait vraiment bien marché (peut-être parce que j'étais jeune et peu exigeant ? J'avais genre 18 ans à l'époque, je devrais le relire aujourd'hui). J'aime beaucoup la candeur et l'innocence du sauvage, c'est assez personnel, c'est toujours un truc qui me touche beaucoup dans les livres.

Voilà la fin du dialogue que j'évoquais dans mon premier message (qui mérite d'être lu en entier mais le message essentiel est là) :

- Mais je n'en veux pas, du confort. Je veux Dieu, je veux de la poésie, je veux du danger véritable, je veux de la liberté, je veux de la bonté. Je veux du péché.
- En somme, dit Mustapha Menier, vous réclamez le droit d'être malheureux.
- Eh bien, soit, dit le Sauvage d'un ton de défi, je réclame le droit d'être malheureux.
- Sans parler du droit de vieillir, de devenir laid et impotent ; du droit d'avoir la syphilis et le cancer ; du droit d'avoir trop peu à manger ; du droit d'avoir des poux ; du droit de vivre dans l'appréhension constante de ce qui pourra se produire demain ; du droit d'attraper la typhoïde ; du droit d'être torturé par des douleurs indicibles de toutes sortes.
Il y eut un long silence.
- Je les réclame tous, dit enfin le Sauvage.

Ça marche très bien sur moi et je suis très triste que ça ne soit pas le cas pour tout le monde. :hap:

Pingpafofexil
2023-01-13 05:29:12

Le 13 janvier 2023 à 05:22:54 :

Le 13 janvier 2023 à 05:20:27 :

Le 13 janvier 2023 à 05:13:38 :

Les redpills furent violentes, tellement, que 1984 a ete reedité en remplacant certains mots ou concept trop genant par de la novlangue

Oui j'ai vu ça, ils ont remplacé "Police de la pensée" par je ne sais plus quelle merde. :rire:

Bordel, lire 1984 en étant enfant, la redpill doit être puissante. :peur:

Police de la pensee remplacé par mento police
Novlangue remplace par neoparlé.

La police de la pensée et la novlangue sont des expressions devenues canoniques qui renvoient a des concepts beaucoup trop negatif, precis et actuels pour les laisser tel quel dans un livre qui se veut etre un avertissement.

Néoparlé me dérange pas trop. Il y a un coté plus primitif et moins intellectuelle que novlangue je trouve que correspond bien à l'appauvrissement de la langue même si je préfère novlangue qui est un mot que j'utilisais déjà avant même de lire le livre. :hap:

Ça me derange pour néoparle car cela renvoit uniquement à l'action de parler sans donner à saisir les concept et la comprehension du monde qui est vehicule par le language.

La.novlangue renvoit à la construction des mots et donc de la pensée, et pas juste à l'action physique de parler.

+Comme tu dis, tu employais le mot avant meme de lire le livre et c'est exactement ce qui a fait qu'il a ete enlevé de la nouvelle version, car son influence par les temps qui courent n'est pas du goût de tous.

gomuscuckent
2023-01-13 05:33:34

Ça me derange pour néoparle car cela renvoit uniquement à l'action de parler sans donner à saisir les concept et la comprehension du monde qui est vehicule par le language.

La.novlangue renvoit à la construction des mots et donc de la pensée, et pas juste à l'action physique de parler.

+Comme tu dis, tu employais le mot avant meme de lire le livre et c'est exactement ce qui a fait qu'il a ete enlevé de la nouvelle version, car son influence par les temps qui courent n'est pas du goût de tous.

Ta raison, j'avais pas vu ça comme ça, mais c'est juste, novlangue est effectivement bien plus à propos que néoparlé. :hap:

C'est ouf quand même que cette traduction utilise le même procédé d'appauvrissement que le novlangue. :peur:

Traduction faites par une femme revendiqué féministe si je ne me trompe pas. :noel:

Godmichellle
2023-01-13 05:34:18

1985

Soldatchaton
2023-01-13 05:34:44

Le 13 janvier 2023 à 05:27:44 :

Ta description correspond exactement à ce que j'attend du livre et justement un personnage qui a le role du sauvage aurait été cool mais pas le sauvage en lui même. J'aurais préféré qu'un personnage de la réserve soit amener dans le monde du meilleur des mondes, t'aurais eu un personnage qui souffre et qui puisse remettre en question la société comme tu le décris sauf que le perso aurait été intéressant car il a déjà évolué dans la société de la réserve qui est notre société fondamentalement et donc serait plus facile à s'identifier.
Pour moi le sauvage ne marche pas car c'est déjà un exclu de toute société depuis sa naissance et donc j'ai du mal à suivre la remise en question d'une société d'un perso qui n'a jamais connu de société de maniéré générale, c'est pour ça que j'aurais préféré un perso qui ai le même role que le sauvage mais qui dans son background est déjà connu une société similaire à la notre plutot qu'un perso exclu de base.

<spoil>Ok, je vois, et bien dans ce cas je suis assez surpris que ça ne fonctionne pas sur toi, parce que sur moi ça avait vraiment bien marché (peut-être parce que j'étais jeune et peu exigeant ? J'avais genre 18 ans à l'époque, je devrais le relire aujourd'hui). J'aime beaucoup la candeur et l'innocence du sauvage, c'est assez personnel, c'est toujours un truc qui me touche beaucoup dans les livres.

Voilà la fin du dialogue que j'évoquais dans mon premier message (qui mérite d'être lu en entier mais le message essentiel est là) :

- Mais je n'en veux pas, du confort. Je veux Dieu, je veux de la poésie, je veux du danger véritable, je veux de la liberté, je veux de la bonté. Je veux du péché.
- En somme, dit Mustapha Menier, vous réclamez le droit d'être malheureux.
- Eh bien, soit, dit le Sauvage d'un ton de défi, je réclame le droit d'être malheureux.
- Sans parler du droit de vieillir, de devenir laid et impotent ; du droit d'avoir la syphilis et le cancer ; du droit d'avoir trop peu à manger ; du droit d'avoir des poux ; du droit de vivre dans l'appréhension constante de ce qui pourra se produire demain ; du droit d'attraper la typhoïde ; du droit d'être torturé par des douleurs indicibles de toutes sortes.
Il y eut un long silence.
- Je les réclame tous, dit enfin le Sauvage.

Ça marche très bien sur moi et je suis très triste que ça ne soit pas le cas pour tout le monde. :hap:
</spoil>

Fahreneit a un propos similaire qui marche sur moi, sur le coup c'est vraiment le sauvage en lui même qui passe pas, pas le propos :hap:

cesurier
2023-01-13 05:35:14

Le 13 janvier 2023 à 05:12:16 :

Le 13 janvier 2023 à 05:04:37 :

Le 13 janvier 2023 à 05:03:11 :
Par contre, avec les bouquins de dystopie, prepare-toi à la redpill concernant ce qui se passe depuis deux ans dans les democraties occidentales et ce qui est envisagé comme future modele de societe par nos institutions et dirigeants.

T'inquiète kheyou, j'ai pas eu besoin de 1984 ou de livre dystopique pour être redpill sur le sujet, ça fait BIIIIEEEENNNN longtemps que je me suis pris ces redpill en suppositoire. :hap:

Okay. Perso, j'avais lu les livres quand j'etais petit, avant les redpills, et je me disais qu'on en arriverait jamais là, vu qu'on avait la chance d'avoir ces avertissements.

Les redpills furent violentes, tellement, que 1984 a ete reedité en remplacant certains mots ou concept trop genant par de la novlangue

Alors c'est un peu plus subtil que juste une réédition pour remplacer des mots gênants. C'est juste que la première traduction en français de 1984 est assez naze (il manque des phrases, elle est assez peu fidèle), donc en 2018 on a proposé un nouvelle traduction plus fidèle et qui veut conserver la "sonorité" des mots d'origines. Le problème étant que ces mots, bien que mal adaptés à la version originale ("Newspeak" en anglais, est plus proche de néoparler que de novlangue par exemple), sont passés dans le langage courant, ce qui rend cette nouvelle traduction assez étrange à la lecture.

C'est pour ça qu'il y a eu depuis une chiée de nouvelle propositions de traductions, plus ou moins fidèles, dont les comparaisons sont disponibles sur wikipédia. Perso je possède celle de Celia Izoard et j'en suis plutôt satisfait.

Et sinon la VO est assez accessible même sans parler un anglais parfait.

Untroiscinq
2023-01-13 05:39:22

Mémoires trouvés dans une baignoire. C'est génial.

gomuscuckent
2023-01-13 05:40:54

Le 13 janvier 2023 à 05:39:22 :
Mémoires trouvés dans une baignoire. C'est génial.

Ce titre incroyable. :rire:

Je vais voir ça, merci khey. :ange:

cesurier
2023-01-13 05:41:08

Le 13 janvier 2023 à 05:34:44 :

Le 13 janvier 2023 à 05:27:44 :

Ta description correspond exactement à ce que j'attend du livre et justement un personnage qui a le role du sauvage aurait été cool mais pas le sauvage en lui même. J'aurais préféré qu'un personnage de la réserve soit amener dans le monde du meilleur des mondes, t'aurais eu un personnage qui souffre et qui puisse remettre en question la société comme tu le décris sauf que le perso aurait été intéressant car il a déjà évolué dans la société de la réserve qui est notre société fondamentalement et donc serait plus facile à s'identifier.
Pour moi le sauvage ne marche pas car c'est déjà un exclu de toute société depuis sa naissance et donc j'ai du mal à suivre la remise en question d'une société d'un perso qui n'a jamais connu de société de maniéré générale, c'est pour ça que j'aurais préféré un perso qui ai le même role que le sauvage mais qui dans son background est déjà connu une société similaire à la notre plutot qu'un perso exclu de base.

<spoil>Ok, je vois, et bien dans ce cas je suis assez surpris que ça ne fonctionne pas sur toi, parce que sur moi ça avait vraiment bien marché (peut-être parce que j'étais jeune et peu exigeant ? J'avais genre 18 ans à l'époque, je devrais le relire aujourd'hui). J'aime beaucoup la candeur et l'innocence du sauvage, c'est assez personnel, c'est toujours un truc qui me touche beaucoup dans les livres.

Voilà la fin du dialogue que j'évoquais dans mon premier message (qui mérite d'être lu en entier mais le message essentiel est là) :

- Mais je n'en veux pas, du confort. Je veux Dieu, je veux de la poésie, je veux du danger véritable, je veux de la liberté, je veux de la bonté. Je veux du péché.
- En somme, dit Mustapha Menier, vous réclamez le droit d'être malheureux.
- Eh bien, soit, dit le Sauvage d'un ton de défi, je réclame le droit d'être malheureux.
- Sans parler du droit de vieillir, de devenir laid et impotent ; du droit d'avoir la syphilis et le cancer ; du droit d'avoir trop peu à manger ; du droit d'avoir des poux ; du droit de vivre dans l'appréhension constante de ce qui pourra se produire demain ; du droit d'attraper la typhoïde ; du droit d'être torturé par des douleurs indicibles de toutes sortes.
Il y eut un long silence.
- Je les réclame tous, dit enfin le Sauvage.

Ça marche très bien sur moi et je suis très triste que ça ne soit pas le cas pour tout le monde. :hap:
</spoil>

Fahreneit a un propos similaire qui marche sur moi, sur le coup c'est vraiment le sauvage en lui même qui passe pas, pas le propos :hap:

Ah bah pour moi c'est l'inverse, même si j'aime beaucoup Fahrenheit 451, c'est le meilleur des mondes qui a eu le plus grand impact sur moi. Comme quoi, on est pas tous sensibles de la même manière. :hap:

Untroiscinq
2023-01-13 05:42:02

Le 13 janvier 2023 à 05:40:54 :

Le 13 janvier 2023 à 05:39:22 :
Mémoires trouvés dans une baignoire. C'est génial.

Ce titre incroyable. :rire:

Je vais voir ça, merci khey. :ange:

Je t'en prie :hap: tu verras c'est aussi drôle que dystopique

Pingpafofexil
2023-01-13 05:44:18

Le 13 janvier 2023 à 05:35:14 :

Le 13 janvier 2023 à 05:12:16 :

Le 13 janvier 2023 à 05:04:37 :

Le 13 janvier 2023 à 05:03:11 :
Par contre, avec les bouquins de dystopie, prepare-toi à la redpill concernant ce qui se passe depuis deux ans dans les democraties occidentales et ce qui est envisagé comme future modele de societe par nos institutions et dirigeants.

T'inquiète kheyou, j'ai pas eu besoin de 1984 ou de livre dystopique pour être redpill sur le sujet, ça fait BIIIIEEEENNNN longtemps que je me suis pris ces redpill en suppositoire. :hap:

Okay. Perso, j'avais lu les livres quand j'etais petit, avant les redpills, et je me disais qu'on en arriverait jamais là, vu qu'on avait la chance d'avoir ces avertissements.

Les redpills furent violentes, tellement, que 1984 a ete reedité en remplacant certains mots ou concept trop genant par de la novlangue

Alors c'est un peu plus subtil que juste une réédition pour remplacer des mots gênants. C'est juste que la première traduction en français de 1984 est assez naze (il manque des phrases, elle est assez peu fidèle), donc en 2018 on a proposé un nouvelle traduction plus fidèle et qui veut conserver la "sonorité" des mots d'origines. Le problème étant que ces mots, bien que mal adaptés à la version originale ("Newspeak" en anglais, est plus proche de néoparler que de novlangue par exemple), sont passés dans le langage courant, ce qui rend cette nouvelle traduction assez étrange à la lecture.

C'est pour ça qu'il y a eu depuis une chiée de nouvelle propositions de traductions, plus ou moins fidèles, dont les comparaisons sont disponibles sur wikipédia. Perso je possède celle de Celia Izoard et j'en suis plutôt satisfait.

Et sinon la VO est assez accessible même sans parler un anglais parfait.

Normalement quand tu fais une traduction, c'est l'esprit, la signification que tu veux traduire avant meme la sonorite. C'est d'ailleurs pour ça que les meilleurs traductions ne sont pas litterales. Les traductions mauvaises se contentent de traduire les bouquin litteralement sans conserver l'esprit des mots, concepts ou expressions.

C'est pour cela, qu'en philo, certains concepts comme le "da-sein" ne sont pas traduit litteralement car l'equivalent en mot n'existe pas en francais. La traduction par la sonorite se voit pour la poesie ou les sons sont une recherche litteraire en soi.

La traduction originel de 1984 est dix fois mieux de mon point de vue. Et je n'ai jamais entendu parlé qu'il manquait des phrases.

Pingpafofexil
2023-01-13 05:47:25

Le 13 janvier 2023 à 05:44:18 :

Le 13 janvier 2023 à 05:35:14 :

Le 13 janvier 2023 à 05:12:16 :

Le 13 janvier 2023 à 05:04:37 :

Le 13 janvier 2023 à 05:03:11 :
Par contre, avec les bouquins de dystopie, prepare-toi à la redpill concernant ce qui se passe depuis deux ans dans les democraties occidentales et ce qui est envisagé comme future modele de societe par nos institutions et dirigeants.

T'inquiète kheyou, j'ai pas eu besoin de 1984 ou de livre dystopique pour être redpill sur le sujet, ça fait BIIIIEEEENNNN longtemps que je me suis pris ces redpill en suppositoire. :hap:

Okay. Perso, j'avais lu les livres quand j'etais petit, avant les redpills, et je me disais qu'on en arriverait jamais là, vu qu'on avait la chance d'avoir ces avertissements.

Les redpills furent violentes, tellement, que 1984 a ete reedité en remplacant certains mots ou concept trop genant par de la novlangue

Alors c'est un peu plus subtil que juste une réédition pour remplacer des mots gênants. C'est juste que la première traduction en français de 1984 est assez naze (il manque des phrases, elle est assez peu fidèle), donc en 2018 on a proposé un nouvelle traduction plus fidèle et qui veut conserver la "sonorité" des mots d'origines. Le problème étant que ces mots, bien que mal adaptés à la version originale ("Newspeak" en anglais, est plus proche de néoparler que de novlangue par exemple), sont passés dans le langage courant, ce qui rend cette nouvelle traduction assez étrange à la lecture.

C'est pour ça qu'il y a eu depuis une chiée de nouvelle propositions de traductions, plus ou moins fidèles, dont les comparaisons sont disponibles sur wikipédia. Perso je possède celle de Celia Izoard et j'en suis plutôt satisfait.

Et sinon la VO est assez accessible même sans parler un anglais parfait.

Normalement quand tu fais une traduction, c'est l'esprit, la signification que tu veux traduire avant meme la sonorite. C'est d'ailleurs pour ça que les meilleurs traductions ne sont pas litterales. Les traductions mauvaises se contentent de traduire les bouquin litteralement sans conserver l'esprit des mots, concepts ou expressions.

C'est pour cela, qu'en philo, certains concepts comme le "da-sein" ne sont pas traduit litteralement car l'equivalent en mot n'existe pas en francais. La traduction par la sonorite se voit pour la poesie ou les sons sont une recherche litteraire en soi.

La traduction originel de 1984 est dix fois mieux de mon point de vue. Et je n'ai jamais entendu parlé qu'il manquait des phrases.

Si la traduction etait aussi peu fidele que ça, je suis etonne qu'elle n'ai jamais ete denoncee par des universitaires durant ttes ces années, d'autant qu'il y a eu des reeditions avec preface sans que rien en soit changé dans le texte.

Pingpafofexil
2023-01-13 05:51:52

Le 13 janvier 2023 à 05:33:34 :

Ça me derange pour néoparle car cela renvoit uniquement à l'action de parler sans donner à saisir les concept et la comprehension du monde qui est vehicule par le language.

La.novlangue renvoit à la construction des mots et donc de la pensée, et pas juste à l'action physique de parler.

+Comme tu dis, tu employais le mot avant meme de lire le livre et c'est exactement ce qui a fait qu'il a ete enlevé de la nouvelle version, car son influence par les temps qui courent n'est pas du goût de tous.

Ta raison, j'avais pas vu ça comme ça, mais c'est juste, novlangue est effectivement bien plus à propos que néoparlé. :hap:

C'est ouf quand même que cette traduction utilise le même procédé d'appauvrissement que le novlangue. :peur:

Traduction faites par une femme revendiqué féministe si je ne me trompe pas. :noel:

Disons que c'est un indice que ce que denonce le livre semble lui arriver. C'est ce que je trouve incroyable..

cesurier
2023-01-13 05:56:09

Voilà d'où je tiens mes infos (sur les 42 phrases manquantes, les contresens faits dans la traduction, le non respect des règles de la Novlangue données par Orwell lui même ou les erreurs) : https://agone.org/aujourlejour/pourquoi-retraduire-encore-1984-

(il s'agit de l'interview de la traductrice que j'ai cité dans mon message précédent (qui a conservé le terme de novlangue, au passage), et non pas la première retraductrice Josée Kamoun)

Pour info, Audiberti, la première traductrice, n'avait pas de formation de traductrice, ce qui rend sa traduction autrement... imparfaite.

Je comprends ce que tu veux dire, et c'est aussi l'une des raisons pour laquelle je trouve que la version de Kamoun n'est pas idéale. Mais celle d'Audiberti ne l'est pas non plus.

Tredemos2
2023-01-13 05:57:37

Le meilleur des mondes est très mal écrit je trouve

cesurier
2023-01-13 05:59:59

Le 13 janvier 2023 à 05:47:25 :
Si la traduction etait aussi peu fidele que ça, je suis etonne qu'elle n'ai jamais ete denoncee par des universitaires durant ttes ces années, d'autant qu'il y a eu des reeditions avec preface sans que rien en soit changé dans le texte.

Elle l'a été. Pourtant, il y a même des erreurs flagrantes qui ont été conservée (par exemple, il est dit dans la version d'Audiberti qu'il y a 15% de prolétaires en Océania, alors qu'il y en a 85% dans la version originale).
Pourquoi elle n'a été changée qu'en 2018 ? Aucune idée, mais beaucoup était d'accord pour dire qu'il y avait un problème avec la première traduction.

Pingpafofexil
2023-01-13 06:01:56

Le 13 janvier 2023 à 05:56:09 :
Voilà d'où je tiens mes infos (sur les 42 phrases manquantes, les contresens faits dans la traduction, le non respect des règles de la Novlangue données par Orwell lui même ou les erreurs) : https://agone.org/aujourlejour/pourquoi-retraduire-encore-1984-

(il s'agit de l'interview de la traductrice que j'ai cité dans mon message précédent (qui a conservé le terme de novlangue, au passage), et non pas la première retraductrice Josée Kamoun)

Pour info, Audiberti, la première traductrice, n'avait pas de formation de traductrice, ce qui rend sa traduction autrement... imparfaite.

Je comprends ce que tu veux dire, et c'est aussi l'une des raisons pour laquelle je trouve que la version de Kamoun n'est pas idéale. Mais celle d'Audiberti ne l'est pas non plus.

je regarderai ce que tu m'as mis en lien, mais une traduction d'un roman qui traduit les mots forts vehiculant des concepts en fonction de leur similitude sonore est une tres mauvaise traduction qui ne respecte meme pas les bases fondatrices de la traduction, à savoir retranscrire l'esprit du livre traduit.

Il vaut mieux de loin, prendre une traduction qui ne devoye pas la pensee de l'auteur, fut-elle à ameliorer.

Feetsdegnome
2023-01-13 06:03:36

le livre de Klaus schwab covid 19 la grande réinitialisation, oups c'est pas une fiction zut alorshttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520256134-risitasue2.png

cesurier
2023-01-13 06:07:24

Le 13 janvier 2023 à 06:01:56 :

Le 13 janvier 2023 à 05:56:09 :
Voilà d'où je tiens mes infos (sur les 42 phrases manquantes, les contresens faits dans la traduction, le non respect des règles de la Novlangue données par Orwell lui même ou les erreurs) : https://agone.org/aujourlejour/pourquoi-retraduire-encore-1984-

(il s'agit de l'interview de la traductrice que j'ai cité dans mon message précédent (qui a conservé le terme de novlangue, au passage), et non pas la première retraductrice Josée Kamoun)

Pour info, Audiberti, la première traductrice, n'avait pas de formation de traductrice, ce qui rend sa traduction autrement... imparfaite.

Je comprends ce que tu veux dire, et c'est aussi l'une des raisons pour laquelle je trouve que la version de Kamoun n'est pas idéale. Mais celle d'Audiberti ne l'est pas non plus.

je regarderai ce que tu m'as mis en lien, mais une traduction d'un roman qui traduit les mots forts vehiculant des concepts en fonction de leur similitude sonore est une tres mauvaise traduction qui ne respecte meme pas les bases fondatrices de la traduction, à savoir retranscrire l'esprit du livre traduit.

Il vaut mieux de loin, prendre une traduction qui ne devoye pas la pensee de l'auteur.

Je suis d'accord, et il se trouve que c'est bien plus le cas dans les traductions récentes que dans la première (c'est détaillé dans le lien que j'ai posté). Littéralement, la première traduction ne suit pas les consignes d'Orwell lui même, ça me paraît assez révélateur.

Et encore une fois je suis pour la conservation du mot de Novlangue, je sais pas si j'ai été très clair à ce sujet. Je dis juste qu'une retraduction était nécessaire et que la meilleure à mon goût est celle d'Izoard, mais si ça vous convient pas il en existe 6 autres, en plus du livre original si vous maîtrisez l'anglais. Et je trouve juste qu'il est malheureux de prêter aux gens des intentions qu'ils n'ont pas (par exemple, diminuer l'impact de 1984 : aucun des traducteurs n'a eu cet objectif).

Pingpafofexil
2023-01-13 06:23:45

Le 13 janvier 2023 à 06:07:24 :

Le 13 janvier 2023 à 06:01:56 :

Le 13 janvier 2023 à 05:56:09 :
Voilà d'où je tiens mes infos (sur les 42 phrases manquantes, les contresens faits dans la traduction, le non respect des règles de la Novlangue données par Orwell lui même ou les erreurs) : https://agone.org/aujourlejour/pourquoi-retraduire-encore-1984-

(il s'agit de l'interview de la traductrice que j'ai cité dans mon message précédent (qui a conservé le terme de novlangue, au passage), et non pas la première retraductrice Josée Kamoun)

Pour info, Audiberti, la première traductrice, n'avait pas de formation de traductrice, ce qui rend sa traduction autrement... imparfaite.

Je comprends ce que tu veux dire, et c'est aussi l'une des raisons pour laquelle je trouve que la version de Kamoun n'est pas idéale. Mais celle d'Audiberti ne l'est pas non plus.

je regarderai ce que tu m'as mis en lien, mais une traduction d'un roman qui traduit les mots forts vehiculant des concepts en fonction de leur similitude sonore est une tres mauvaise traduction qui ne respecte meme pas les bases fondatrices de la traduction, à savoir retranscrire l'esprit du livre traduit.

Il vaut mieux de loin, prendre une traduction qui ne devoye pas la pensee de l'auteur.

Je suis d'accord, et il se trouve que c'est bien plus le cas dans les traductions récentes que dans la première (c'est détaillé dans le lien que j'ai posté). Littéralement, la première traduction ne suit pas les consignes d'Orwell lui même, ça me paraît assez révélateur.

Et encore une fois je suis pour la conservation du mot de Novlangue, je sais pas si j'ai été très clair à ce sujet. Je dis juste qu'une retraduction était nécessaire et que la meilleure à mon goût est celle d'Izoard, mais si ça vous convient pas il en existe 6 autres, en plus du livre original si vous maîtrisez l'anglais. Et je trouve juste qu'il est malheureux de prêter aux gens des intentions qu'ils n'ont pas (par exemple, diminuer l'impact de 1984 : aucun des traducteurs n'a eu cet objectif).

Je ne sais pas si la premiere traduction ne suis pas les consignes d'orwell, car c'est la premiere fois que j'entend parler de ça donc je vais verifier cette information. Par contre, je note malgré tout que ce livre a été etudié sur des generations sans que ces erreurs de traduction aient ete jugees suffisamment significatives pour que l'on ne l'etudie pas. Mais meme si c'est le cas, cela ne rend pas les autres traductions qui remplace novlangue et police de la pensee plus acceptables.

Intention ou pas, le fait est là. Faire une traduction par sonorité dont tu parlais tt à l'heure et considerer cela comme superieur à une traduction de l'esprit du mot ou du concept est redhibitoire en tant que traducteur. Et cela devoye totalement la pensee de l'auteur surtout quand on parle de mots qui vehiculent des concepts fondateurs du roman.

Et vu que tu as dit que pour toi, une traduction par sonorité etait meilleure qu'une qui privilegie l'esprit de la langue, et que tu le maintiens, je pense que tu ne comprends pas tout à fait les bases de la traduction.

Voilà un lien qui comparent les differentes traductions qui sont sorties.

https://www.en-attendant-nadeau.fr/2021/02/24/1984-orwell-traducteurs/

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    ⚠️ Les archives de novembre sont désormais disponibles.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.