Comment traduire "I went out of my way to ..." en français ?
Leprofanglais
2022-01-20 00:33:36
He backed out of the garage = Il est sorti du garage en marche arrière
They sailed round the world = Ils ont fait le tour du monde à la voile
He flew to England = Il est allé en Angleterre en avion
Comme ça en gros
Shantys
2022-01-20 00:34:05
Je me suis efforcé dehttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/15/1491912969-sasha.png
Leprofanglais
2022-01-20 00:37:00
Le problème de l'anglais c'est qu'il décris le moyen par l'action il faut donc étoffer en français car on fini par le moyen et non l'action
pourappelen2022
2022-01-20 00:38:44
je suis sortie de ma zone de confort pour
FEU-
2022-01-20 00:40:17
Le 20 janvier 2022 à 00:32:42 LeProfAnglais a écrit :
Renseigne toi sur les chassés croisés (procédés de traduction) ça permet de résoudre ce problème de conversion anglais -> Français en quelques secondes. (Dans ce cas précis)
Lourdhttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/03/4/1516296913-monkawat.png
Le 20 janvier 2022 à 00:33:08 HakimForgeron a écrit :
Je me suis démené pour
Le 20 janvier 2022 à 00:33:10 Pecorinodop a écrit :
Je tente a nouveau :
Je me suis creusé la tête pour
Je me suis démené pour
Ça marche absolument dans l'exemple énoncé dans le titre, merci les kheyous, mais je cherchais une traduction "universelle" qui collerait à toute situation
Le 20 janvier 2022 à 00:33:17 KinuyoNishi a écrit :
Le 20 janvier 2022 à 00:29:59 FEU- a écrit :
Le 20 janvier 2022 à 00:25:24 QLFOU5 a écrit :
Je me suis fait chier pour.....
Pas très élégant, et ça rend pas bien si je conjugue au futur : "I'll go out of my way to HURT you" -> "J'me ferai chier pour te BLESSER". Y a un truc qui cloche je trouve, mais peut être que je chipotehttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/07/1/1581343157-nookordinateur.png
Dans ce contexte ce serait plutôt je trouverais un moyen pour ou je me débrouillerais pour
Y'a pas de traduction littérale
C'est pas tellement une trad littérale que je cherche ici, mais une qui conserverait le "sens de la phrase" (ou du moins celui que je perçois, ici une action concrète qui symbolise un effort pénible, ou handicapant, un peu)
FEU-
2022-01-20 00:40:57
Le 20 janvier 2022 à 00:34:05 Shantys a écrit :
Je me suis efforcé dehttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/15/1491912969-sasha.png
Ça marche mais je m'exprime pas très bien, grace à vos propositions j'y vois plus clair et j'arrive à mieux exprimer ma requête 🙏
BabyKennen
2022-01-20 00:40:58
Je me suis démené pour
FEU-
2022-01-20 00:42:11
Le 20 janvier 2022 à 00:37:00 LeProfAnglais a écrit :
Le problème de l'anglais c'est qu'il décris le moyen par l'action il faut donc étoffer en français car on fini par le moyen et non l'action
Ouais peut être que c'est tout bonnement impossible en fin de compte, va falloir filouterhttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/07/1/1581343157-nookordinateur.png
ParisSudMinute
2022-01-20 00:43:27
J'ai dépense au delà de ma propre voie
FEU-
2022-01-20 00:45:05
Le 20 janvier 2022 à 00:43:50 Throwawaykheyou a écrit :
Je me suis déchiré le cul pour…
Alors sans blague ça colle super bienhttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/03/4/1516296913-monkawat.png
FEU-
2022-01-20 01:03:48
Pour résumer :
- J'aime bien l'image que renvoie l'expression en anglais -> Une action simple qui témoigne d'un effort "contre-productif ?"
- Je cherche une traduction (pas littérale) qui conserve la structure énoncée au dessus et qui est susceptible de fonctionner pour toute situation
Je vais y réfléchir un peu, en espérant que la nuit m'inspire et je reviens vers vous