Le 15 février 2023 à 03:09:09 :
Il y a tellement à voir pourtant. Des films sortent tous les jours, des séries toutes les semaines, etc
Trop peut-être justement, on a trop de choix trop de contenu de partout
Le 15 février 2023 à 03:08:18 :
JV, c'est pour les gamins.
Séries, y'a plus rien de bien.
Cinéma, faut partager avec quelqu'un ou être passionné.Tu utilises ton temps de quelle manière ? Salariat ou addiction à ce forum ?
https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506463228-risibg.png
Taff sport et forum en gros, rien de bien profond, mais en vrai j’aimerai encore prendre du plaisir à jouer pour ça que je continue à acheter des jeux j’ai espoir peut être
Vous trouvez ça cuck pour un homme ?
Elle a tendance à être très câline, dans une salle d’attente par exemple elle va me prendre le bras et posé sa tête sur mon épaule, je passe pour un fragile ou pas aux yeux des gens ?
Déjà, "sperme" et "embryon" sont des mots qui n'existaient même pas à l'époque de la révélation du coran, mais appartiennent à la science moderne.
Il faut utiliser les sens de l'époque.
nutfat ne signifie pas sperme, mais partie infime d'un liquide ou goutte
alaqat ne signifie pas adhérence, mais sangsue
moudgha ne signifie pas embryon, mais mâché, mordu
Donc déjà on a une description de l'embryon basé sur l'apparence :
-on a d'abord une goutte
-puis une sangsue
-puis à quelque chose de maché ou mordu
Ensuite, le verset dit que c'est à partir de la moudgha, la substance mâché que les os sont crée.
Pour ces 4 choses là (goutte, sangsue, mâché et les os), le verset utilise khalaqna càd "nous avons crée",
mais pas pour la chair "lahman" , où on a kasawnaa , càd "nous avons revêtu".
Et revêtu ne veut pas dire crée. Donc la chair peut bien avoir été crée avant, pendant ou après la création des os.
Le truc c’est que la traduction fr utilise le mot chair alors qu’en soit c’est pas du tout ça, les mots utilisé en arabe sont très descriptif et ne désignent quasiment jamais des termes concret comme chair ou muscle.