Messages de Rocket973

Up
Problème avec Santa Marta : ma meuf va capter que je fais des bêtises parce qu’elle va se douter que je vais pas la bas tout seul + elle a quelques ecos que j’ai des go sur la côtehttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473489260-picsart-09-10-08-30-32.jpg

Le 23 février 2024 à 17:09:07 :
Retourne en fronce stp

Jamaishttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473489260-picsart-09-10-08-30-32.jpg

Sachant que j’habite à Bogota depuis 1 an, j’me fais un petit weekend sur la côte Caraïbes où je reste à la capitale pour sortir normal ce weekend ?

À santa marta j’ai une meuf qui m’attend, mais à Bogota y’en a des millions dans les boites + ma « meuf » est pas là ce weekend
Santa Marta full climat Caraïbes par contre
Le vol dure environ 1h15

Si c’est une famille sans moyens jpeux comprendre si les adultes de la famille s’arrangent en scred pour pas qu’une personne doive tout payer, mais fixer un tarif de 15 balles et faire payer un invité extra qui est pas dans la famille c’est digne du tiers monde :rire:
Ayaaa mais al France c’est vraiment un pays de rats, je sais pas si c’est que le forum ou tout le pays qui est pouilleux à ce point mais c’est une vaste blague :rire:

Le 12 décembre 2022 à 15:52:50 :

>C'est un petit peu plus pointu que ca, enfaite ca dépend du sens. Si esperar --> espérer, c'est un sentiment --> espero que te vaya bien --> c'est un souhait

>

> Mais si c'est quelque chose de plus concret, quand on expect quelque chose, on peut utiliser l'indicatif justement : espero que te irá bien --> c'est une attente

>

> c'est des nuances très très très légères et absolument personne va vous clc pour ca, beaucoup d'hispanophones font des fautes de subjonctif + c'est une langue tellement vaste que ca dépend beaucoup de la façon de parler des gens. C'est comme avec aunque, normalement y'a une petite nuance entre aunque + subj et aunque + indicatif mais 99% des espagnols utilisent full subjonctif après aunque et ca pose de problème à personne

> Par exemple, en Amérique du Sud ils utilisent trop le passé simple et en Espagne ils utilisent trop le passé composé :hap:

Ouais je comprends la nuance :oui:
Mon problème c'est à chaque fois que je veux dire "j'espère que + présent", j'ai l'impression de changer le sens en disant "espero que + subjonctif"

Je comprends ce que tu veux dire. La phrase "J'espère que tu chantes bien" a un sens ironique en français. Tu peux la traduire de la même manière qu'au dessus (Espero que + subj) en ajoutant une touche d'ironie en espagnol :oui:

Pas forcément ironique :( Par exemple "j'espère que tu vas bien", en opposition à "j'espère que tu iras bien". Ça veut pas du tout dire la même chose mais ça se dit pareil en espagnol "Espero que estes bien"

la c'est une question de verbe utilisé

espero que estes bien --> j'espère que tu vas bien
espero que te vaya bien --> j'espère que tu iras bien

c'est le même temps mais un autre verbe et ca fait une petite nuance

Et espero que estes bien ça peut pas être compris comme le futur ?

Après peut-être qu'il y a moyen de s'en sortir sur cet exemple précis mais avec 99% des verbes ça marche pas "j'espère que tu manges/mangeras bien" et ça me perturbe parce que j'ai peur qu'on me comprenne mal quand je dis "espero que comas bien" :hap:

ben si dans la théorie oui mais dans l'usage y'a une petite différence, mais ouais ca marche pour cet exemple quoi :hap:

mais en soit dans une conversation ca va de soit, personne va mal te comprendre, si tu parles d'un repas au resto dans 2 semaines et que tu dis espero que comas bien personne va se dire que tu parles du sandwich que vous êtes entrain de manger :hap: sinon tu peux enrober avec des marqueurs temporels, c'est un peu pareil en français c'est juste qu'on le note pas parce que ca nous parlait logique :hap:

Le 12 décembre 2022 à 15:44:17 :

Le 12 décembre 2022 à 15:40:15 :

Le 12 décembre 2022 à 15:28:49 :

Le 12 décembre 2022 à 15:25:50 :
C'est un petit peu plus pointu que ca, enfaite ca dépend du sens. Si esperar --> espérer, c'est un sentiment --> espero que te vaya bien --> c'est un souhait

Mais si c'est quelque chose de plus concret, quand on expect quelque chose, on peut utiliser l'indicatif justement : espero que te irá bien --> c'est une attente

c'est des nuances très très très légères et absolument personne va vous clc pour ca, beaucoup d'hispanophones font des fautes de subjonctif + c'est une langue tellement vaste que ca dépend beaucoup de la façon de parler des gens. C'est comme avec aunque, normalement y'a une petite nuance entre aunque + subj et aunque + indicatif mais 99% des espagnols utilisent full subjonctif après aunque et ca pose de problème à personne
Par exemple, en Amérique du Sud ils utilisent trop le passé simple et en Espagne ils utilisent trop le passé composé :hap:

Ouais je comprends la nuance :oui:
Mon problème c'est à chaque fois que je veux dire "j'espère que + présent", j'ai l'impression de changer le sens en disant "espero que + subjonctif"

Je comprends ce que tu veux dire. La phrase "J'espère que tu chantes bien" a un sens ironique en français. Tu peux la traduire de la même manière qu'au dessus (Espero que + subj) en ajoutant une touche d'ironie en espagnol :oui:

Pas forcément ironique :( Par exemple "j'espère que tu vas bien", en opposition à "j'espère que tu iras bien". Ça veut pas du tout dire la même chose mais ça se dit pareil en espagnol "Espero que estes bien"

la c'est une question de verbe utilisé

espero que estes bien --> j'espère que tu vas bien
espero que te vaya bien --> j'espère que tu iras bien

c'est le même temps mais un autre verbe et ca fait une petite nuance

j'ai trouvé ca : https://www.espanolavanzado.com/gramatica-avanzada/844-esperar-que-indicativo

c'est pas une question de savoir si y'a un "que" ou pas, c'est vraiment une question de sens
Comme j'ai dit, si vous 'êtes pas surs, utilisiez le subjonctif :ok: ca sera quasi jamais totalement faux

Le 12 décembre 2022 à 15:28:49 :

Le 12 décembre 2022 à 15:25:50 :
C'est un petit peu plus pointu que ca, enfaite ca dépend du sens. Si esperar --> espérer, c'est un sentiment --> espero que te vaya bien --> c'est un souhait

Mais si c'est quelque chose de plus concret, quand on expect quelque chose, on peut utiliser l'indicatif justement : espero que te irá bien --> c'est une attente

c'est des nuances très très très légères et absolument personne va vous clc pour ca, beaucoup d'hispanophones font des fautes de subjonctif + c'est une langue tellement vaste que ca dépend beaucoup de la façon de parler des gens. C'est comme avec aunque, normalement y'a une petite nuance entre aunque + subj et aunque + indicatif mais 99% des espagnols utilisent full subjonctif après aunque et ca pose de problème à personne
Par exemple, en Amérique du Sud ils utilisent trop le passé simple et en Espagne ils utilisent trop le passé composé :hap:

Ouais je comprends la nuance :oui:
Mon problème c'est à chaque fois que je veux dire "j'espère que + présent", j'ai l'impression de changer le sens en disant "espero que + subjonctif"

Ben je sais pas quoi te dire :hap: dans le doute faut toujours utiliser le subjonctif en espagnol, dans 99% des cas le pire que vous risquez c'est de donner une mini nuance que la plupart des gens natifs eux-mêmes vont pas relever donc osef c'est mieux que de passer pour un bobet en mettant de l'indicatif :hap:

Le 12 décembre 2022 à 15:11:26 :

Le 12 décembre 2022 à 15:03:56 :

Le 12 décembre 2022 à 15:01:19 :

Le 12 décembre 2022 à 14:19:59 :

> > > > > >Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche :hap:

> > > > >

> > > > > Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi

> > > > >

> > > > > Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux

> > > >

> > > > Essaie de traduire des trucs comme :

> > > > J’espère qu’il chantera

> > > > Si seulement j’étais plus grand

> > > > On va où tu veux

> > > > Je te le dis pour que tu lui parles

> > > >

> > > > Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense

> > >

> > > Espero qué cantaré

> > > Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto

> > > Vamos dónde quieres

> > > Te lo digo para que hablas a él

> >

> > *. Espero que cante (subjonctif)

> > * Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)

> > .* vamos donde quieras (subjonctif)

> > * para que hables (subjonctif)

> >

> > Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol :ok:

>

> Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière

>

> Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors :ok:

Oui voilà, on utilise le même concept en français :oui:
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas :ok:
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.

Pour reprendre l'exemple précédent, j'ai jamais compris comment tu distingues "j'espère que tu chantes bien" et "j'espère que tu chanteras bien" si espero que doit toujours être suivi du subjonctif :(

Il y a toujours du subjonctif après "espero que", même pour exprimer le futur. C'est un concept propre à cette langue. Autre exemple, pour dire "quand je serai riche" (futur), les espagnols utilisent toujours le subjonctif pour décrire la même idée : " Cuando sea (subjonctif de "ser") rico.

Mais du coup tu peux pas faire la distinction dont je parle ?

Le verbe esperar décrit quelque chose d'hypothétique, il sera toujours associé à du subjonctif/subjonctif imparfait. Dans cette phrase, le subjonctif = le futur en français :oui:

Là tu te bases sur des listes de verbes qui demandent du subjonctif, c'est globalement juste mais faut se baser sur le sens vraiment. Dans le cas où espero demande de l'indicatif, c'est le même raisonnement que pour creo que, pienso que, etc...

C'est un petit peu plus pointu que ca, enfaite ca dépend du sens. Si esperar --> espérer, c'est un sentiment --> espero que te vaya bien --> c'est un souhait

Mais si c'est quelque chose de plus concret, quand on expect quelque chose, on peut utiliser l'indicatif justement : espero que te irá bien --> c'est une attente

c'est des nuances très très très légères et absolument personne va vous clc pour ca, beaucoup d'hispanophones font des fautes de subjonctif + c'est une langue tellement vaste que ca dépend beaucoup de la façon de parler des gens. C'est comme avec aunque, normalement y'a une petite nuance entre aunque + subj et aunque + indicatif mais 99% des espagnols utilisent full subjonctif après aunque et ca pose de problème à personne
Par exemple, en Amérique du Sud ils utilisent trop le passé simple et en Espagne ils utilisent trop le passé composé :hap:

Le 12 décembre 2022 à 13:59:47 :

Le 12 décembre 2022 à 13:30:08 :
Après j’arrive pas trop à expliquer parce que ça me vient assez naturellement mais y’a des sites pour réviser le subjonctif je crois avec théorie + exercices

T’en as un en particulier à me conseiller ?

Ouais c'est pour ca que je dis que y'a un gouffre entre le B1 espagnol et la suite :hap: mais tqt c'est moins compliqué que ca en a l'air, commence par savoir quand utiliser le subjonctif présent + ojala, avec ca tu seras déjà crédible :ok:

https://www.espagnolfacile.com/free/exercices/ le site est deg mais y'a plein d'exercices corrigés, c'est pas mal. Je sais pas jusqu'à quel niveau ca va mais ca fait déjà une assez bonne base

Enfaite on utilise encore des temps disparus en français, j’sais pas les noms mais si tu fais la correspondance, en espagnol c’est obligatoire de dire des trucs du genre : que je mangeasse ou que j’eusse mangé

Enfin bref juste pour dire que les gens ont l’impression que l’espagnol est une langue hyper facile mais au final c’est beaucoup plus pointu niveau grammaire et concordance des temps que le français :hap:

Par contre les temps du passé c’est facile si tu parles anglais, c’est la même chose

Après j’arrive pas trop à expliquer parce que ça me vient assez naturellement mais y’a des sites pour réviser le subjonctif je crois avec théorie + exercices

Le 12 décembre 2022 à 13:12:17 :

Le 12 décembre 2022 à 13:06:42 :

Le 12 décembre 2022 à 13:00:53 :

Le 12 décembre 2022 à 12:59:07 :
Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche :hap:

Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi

Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux

Essaie de traduire des trucs comme :
J’espère qu’il chantera
Si seulement j’étais plus grand
On va où tu veux
Je te le dis pour que tu lui parles

Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense

Espero qué cantaré
Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
Vamos dónde quieres
Te lo digo para que hablas a él

Globalement c’est pas mal, on te comprend même si y’en a aucune qui est juste :hap:
La première déjà c’est pas la bonne terminaison pour la première personne du futur mais c’est pas ça le problème. Enfaite toutes ces phrases demandent un subjonctif et c’est ça la principale difficulté en espagnol, 90% de la grammaire tourne autour de ça, si tu le maîtrisés, avec les différents temps du subjonctif, tu débloques assez facilement le C1 si le voc suit

La première c’est subjonctif basique, une action hypothétique/future/pas réalisée mais possible donc c’est du subjonctif présent : espero que cante

La deuxième c’est une construction très importante avec ojalá, ça veut dire pourvu que/si seulement/etc… et ça demande du subjonctif présent voir imparfait suivant si c’est possible ou pas, là c’est « impossible » d’être plus grand donc subjonctif imparfait : ojalá fuera más alto

La troisième c’est du subjonctif présent parce que y’a une notion d’action hypothétique, on va où tu choisis d’aller, tu peux décider, y’a rien de défini mais c’est possible : vamos pa dónde quieras

La quatrième c’est le para que qui demande du subjonctif + le pronom « le » qui est important : te lo digo para que le hables

Le 12 décembre 2022 à 13:00:53 :

Le 12 décembre 2022 à 12:59:07 :
Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche :hap:

Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi

Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux

Essaie de traduire des trucs comme :
J’espère qu’il chantera
Si seulement j’étais plus grand
On va où tu veux
Je te le dis pour que tu lui parles

Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense

Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche :hap: