Messages de Lapi02

Le mec est un golem Marconiste triple vax
PedoLive
Pauvres VS Riches
13/03/2023 09:42
On préfère faire la guerre à Mamadou
24 comptes et plus de 150 pseudos
2 place on sait jamais :noel:
La Mort...
13/03/2023 01:17
Certain.
Imparable.
Incontournable.
Nécessaire.
This bordel je suis content de voir que je ne suis pas le seul antivoiture sur ce forum :oui:

Le 06 janvier 2023 à 02:49:08 :
bof, compare à elle

Bordel à 4:38 j'ai eu les mains moites :peur:

9
Va lui dire de mettre un casque c'est pas compliqué
C'est quand tu quittes une fille

Je commence :

Elévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Charles Baudelaire

Si vous le voulez bien
que vous aimez
Je vais lire l'Iliade
02/01/2023 23:21

Le 02 janvier 2023 à 23:18:00 :

Le 02 janvier 2023 à 23:12:39 :
Et Il y a des traductions recommandées ou pas ?Question pour spécialiste on sait jamais :hap:

Voici quelques exemples de traductions de l'Odyssée en français qui sont considérées comme étant de qualité :

La traduction de Paul Mazon, publiée en 1922 par les Belles Lettres. Cette traduction est considérée comme l'une des plus fidèles à l'esprit d'Homère et elle est souvent utilisée par les universitaires et les étudiants pour leur travail de recherche.

La traduction de Philippe Jaccottet, publiée en 1984 par les Éditions Gallimard. Cette traduction est considérée comme étant poétique et fluide, et elle est particulièrement appréciée pour sa belle langue française.

La traduction de Jean Pélégri, publiée en 1997 par les Éditions du Seuil. Cette traduction est considérée comme étant fidèle à l'original grec tout en restant accessible au grand public.

Il est important de noter que chaque traduction a ses propres forces et faiblesses, et qu'il peut être utile de comparer plusieurs traductions pour avoir une idée la plus précise possible de l'esprit d'Homère.

Et pour l'Iliade ?

Je vais lire l'Iliade
02/01/2023 23:12
Et Il y a des traductions recommandées ou pas ?Question pour spécialiste on sait jamais :hap:
Je vais lire l'Iliade
02/01/2023 23:07

Le 02 janvier 2023 à 23:04:20 :
C'est pas facile par contre, faut déjà être lecteur.

Je suis lecteur mais n'ai quasiment rien lu qui date d'avant 19e

Je vais lire l'Iliade
02/01/2023 23:04

Le 02 janvier 2023 à 23:02:31 :
J'ai lu l'Odyssée
J'ai eu beaucoup de mal à me mettre dedans
Sûrement parce que je n'ai pas beaucoup de cultures de base sur la guerre de Troie

Oui c'est possible que ça me nuise aussi