Le 11 novembre 2022 à 19:28:37 :
Le 11 novembre 2022 à 19:27:21 :
Le 11 novembre 2022 à 19:21:45 :
Le 11 novembre 2022 à 19:15:52 :
Le 11 novembre 2022 à 19:09:11 :
Le 11 novembre 2022 à 19:05:34 :
Le 11 novembre 2022 à 19:04:56 :
Le 11 novembre 2022 à 19:03:02 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFRLance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
"Je suis trop simplet pour saisir la totalité des dialogues en même temps que le film donc c'est le cas pour tout le monde"
Tout le monde est trilingue coréen/chinois/afghan évidemment.....
Certains regardent des films dans des langues qui leur sont inintelligibles sans perdre quoi que ce soit des dialogues, la seule perte est au niveau sémantique par la traduction et elle est équivalente que le texte soit rendu en sous-titres ou en VF
"Equivalente que le texte soit rendu en sous-titres ou en VF"
Cette mauvaise foi
Regarde une série américaine avec les sous titres si tu comprends l'anglais, ce n'est jamais la moitié de ce qu'ils disentC'est impossible d'avoir une équivalence en 40 caractères/ligne avec une limite de caractères/min
L'information orale sera toujours traité beaucoup plus viteUne VF a presque autant de mots que l'original même si ca dépend de la langue source
Je regarde toutes mes séries en VO et parmi ceux en anglais et allemand les sous-titres sont parfaitement égaux aux dialogues prononcés, c'est encore le cas pour des productions populaires récentes comme House of the Dragon ou Rick et Morty comme ça l'est pour des films d'avant 1960.
Tu découvres les sous-titres ou quoi? Les mots apparaissent au rythme de la prononciation des répliques, les répliques les plus lourdes sont envoyées par paquet de deux à trois lignes et ainsi de suite, tu sors d'où pour avoir jamais remarqué ça?"Je regarde des dessins animés en VO car les rots sont mieux"
c'est bon même pas je feed.
"Je suis trop simplet pour répondre, je vais faire comme s'il trollait"
C'est navrant on sent terriblement ta bêtise
Les mecs avec des PP de penseurs/philosophes en NB personne ne vous prend au sérieux en dépit de votre verbiage
Au lieu d'argumenter, chaque message c'est un pavé ou vous spammez des concepts pour traiter les autres de "simplets"
Et ça c'est purement factuel
Le 11 novembre 2022 à 19:27:54 :
Le 11 novembre 2022 à 19:25:56 :
Le 11 novembre 2022 à 19:23:43 :
Le 11 novembre 2022 à 19:20:28 :
Les sous titres comme les doublages sont des ADAPTATIONS.Le doublage est beaucoup plus fidèle car il n'est pas limité
En français on a beaucoup d'expressions pour dire la même chose, ça pose pas vraiment de problème avec les labiales.Comment le doublage pourrait être plus fidèle qu'avoir les voix des acteurs ?
https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png Le SENS, le SENS.
Du chinois sans traduction c'est du bruit, le bruit est fidèle certes mais ce n'est pas ça qui nous intéresse.
La traduction est en sous-titres, les bruits sont les expressions des acteurs telles que le texte a été conçu et tel que le film a été choisi de se figurer, avec ces voix qui te sont des bruits. Tu vas te décider à maturer et dire "ce qui m'intéresse" plutôt qu'un "nous" qui n'implique que Toi?
SOUS TITRES : "C'était déjà le bordel hier, ne recommence pas !"
VF : "Tu as déjà fait ton cinéma hier soir ! Tu ne vas pas nous en refaire tout un plat ça suffit maintenant ! "
+ The Social Network en sous-titres vs VF pendant les monologues
Le 11 novembre 2022 à 19:21:45 :
Le 11 novembre 2022 à 19:15:52 :
Le 11 novembre 2022 à 19:09:11 :
Le 11 novembre 2022 à 19:05:34 :
Le 11 novembre 2022 à 19:04:56 :
Le 11 novembre 2022 à 19:03:02 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFRLance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
"Je suis trop simplet pour saisir la totalité des dialogues en même temps que le film donc c'est le cas pour tout le monde"
Tout le monde est trilingue coréen/chinois/afghan évidemment.....
Certains regardent des films dans des langues qui leur sont inintelligibles sans perdre quoi que ce soit des dialogues, la seule perte est au niveau sémantique par la traduction et elle est équivalente que le texte soit rendu en sous-titres ou en VF
"Equivalente que le texte soit rendu en sous-titres ou en VF"
Cette mauvaise foi
Regarde une série américaine avec les sous titres si tu comprends l'anglais, ce n'est jamais la moitié de ce qu'ils disentC'est impossible d'avoir une équivalence en 40 caractères/ligne avec une limite de caractères/min
L'information orale sera toujours traité beaucoup plus viteUne VF a presque autant de mots que l'original même si ca dépend de la langue source
Je regarde toutes mes séries en VO et parmi ceux en anglais et allemand les sous-titres sont parfaitement égaux aux dialogues prononcés, c'est encore le cas pour des productions populaires récentes comme House of the Dragon ou Rick et Morty comme ça l'est pour des films d'avant 1960.
Tu découvres les sous-titres ou quoi? Les mots apparaissent au rythme de la prononciation des répliques, les répliques les plus lourdes sont envoyées par paquet de deux à trois lignes et ainsi de suite, tu sors d'où pour avoir jamais remarqué ça?
"Je regarde des dessins animés en VO car les rots sont mieux"
c'est bon même pas je feed.
Le 11 novembre 2022 à 19:23:43 :
Le 11 novembre 2022 à 19:20:28 :
Les sous titres comme les doublages sont des ADAPTATIONS.Le doublage est beaucoup plus fidèle car il n'est pas limité
En français on a beaucoup d'expressions pour dire la même chose, ça pose pas vraiment de problème avec les labiales.Comment le doublage pourrait être plus fidèle qu'avoir les voix des acteurs ?
https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png
Le SENS, le SENS.
Du chinois sans traduction c'est du bruit, le bruit est fidèle certes mais ce n'est pas ça qui nous intéresse.
SOUS TITRES : "C'était déjà le bordel hier, ne recommence pas !"
VF : "Tu as déjà fait ton cinéma hier soir ! Tu ne vas pas nous en refaire tout un plat ça suffit maintenant ! "
Les sous titres comme les doublages sont des ADAPTATIONS.
Le doublage est beaucoup plus fidèle car il n'est pas limité
En français on a beaucoup d'expressions pour dire la même chose, ça pose pas vraiment de problème avec les labiales.
Le 11 novembre 2022 à 19:12:33 :
Le 11 novembre 2022 à 19:10:41 :
Le 11 novembre 2022 à 19:06:06 :
Le 11 novembre 2022 à 19:03:02 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFRLance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
les 2/3 t'abuses
après oui y'a des VF bonnes, mais je regarde presque tout le temps tous les films en VOSTFR donc tu prends vite l'habitude de lire et comprendre les phrases, mais pour les sud coréens en film, je trouve que y'a pas mieux que leur voix originale, jsp comment l'expliquer mais leur voix rajoute un truc de fou dans les films
C'est pas une histoire de vitesse de lecture, les sous titres sont très courts donc ce n'est pas un problème.
Le problème c'est justement le caractère ultra condensé, tu gardes la forme mais tu perds le fond en VOSTFR.
Un sous titres de 60 caractères ne peut ni être exhaustif ni subtil contrairement au doublage.L'humour sous-titré ne fonctionne pas par exemple.
Ils sont identiques, l'un comme l'autre sont adaptés sur la métrique verbale et labiale de la version originale, tu crois que les films ont des sous-titres résumés comme pour les malentendants à la télévision ?
"Ils sont identiques"
Un seul exemple qui démonte ton argument : Le film the Social Network avec les monologues très rapides de Jesse Eisenberg.
Le 11 novembre 2022 à 19:09:11 :
Le 11 novembre 2022 à 19:05:34 :
Le 11 novembre 2022 à 19:04:56 :
Le 11 novembre 2022 à 19:03:02 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFRLance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
"Je suis trop simplet pour saisir la totalité des dialogues en même temps que le film donc c'est le cas pour tout le monde"
Tout le monde est trilingue coréen/chinois/afghan évidemment.....
Certains regardent des films dans des langues qui leur sont inintelligibles sans perdre quoi que ce soit des dialogues, la seule perte est au niveau sémantique par la traduction et elle est équivalente que le texte soit rendu en sous-titres ou en VF
"Equivalente que le texte soit rendu en sous-titres ou en VF"
Cette mauvaise foi
Regarde une série américaine avec les sous titres si tu comprends l'anglais, ce n'est jamais la moitié de ce qu'ils disent
C'est impossible d'avoir une équivalence en 40 caractères/ligne avec une limite de caractères/min
L'information orale sera toujours traité beaucoup plus vite
Une VF a presque autant de mots que l'original même si ca dépend de la langue source
Le 11 novembre 2022 à 19:06:06 :
Le 11 novembre 2022 à 19:03:02 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFRLance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
les 2/3 t'abuses
après oui y'a des VF bonnes, mais je regarde presque tout le temps tous les films en VOSTFR donc tu prends vite l'habitude de lire et comprendre les phrases, mais pour les sud coréens en film, je trouve que y'a pas mieux que leur voix originale, jsp comment l'expliquer mais leur voix rajoute un truc de fou dans les films
C'est pas une histoire de vitesse de lecture, les sous titres sont très courts donc ce n'est pas un problème.
Le problème c'est justement le caractère ultra condensé, tu gardes la forme mais tu perds le fond en VOSTFR.
Un sous titres de 60 caractères ne peut ni être exhaustif ni subtil contrairement au doublage.
L'humour sous-titré ne fonctionne pas par exemple.
Le 11 novembre 2022 à 19:04:56 :
Le 11 novembre 2022 à 19:03:02 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFRLance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
"Je suis trop simplet pour saisir la totalité des dialogues en même temps que le film donc c'est le cas pour tout le monde"
Tout le monde est trilingue coréen/chinois/afghan évidemment.....
Le 11 novembre 2022 à 19:01:21 :
Le 11 novembre 2022 à 18:59:43 :
Le 11 novembre 2022 à 18:58:34 :
Tu peux essayer de formuler une critique ou au moins une opinion plutôt qu'un assemblage de termes déliés logiquement qui te servent d'impressions solipsistes? Ça fatigue ces brassages d'air" assemblage de termes déliés logiquement qui te servent d'impressions solipsistes? Ça fatigue ces brassages d'air"
L'hôpital, la charité
https://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png C'est pas parce que tu comprends rien de ce que je dis que je brasse de l'air le simplet, un brassage d'air c'est une expression vacuitaire comme le ferait un enfant qui bredouille avec ses mots
Je comprends mais ça sert à rien de te donner un air en brassant du vent.
Le 11 novembre 2022 à 18:59:16 :
et surtout, regardez les films sud coréens en VOSTFR
Lance pas ce débat, je l'ai fait et malheureusement je n'aurais pas dû.
Après coup j'ai regardé la VF de Parasite c'est vraiment très bon.
Pour moi VOSTFR c'est anglais (je comprends bien) et allemand/espagnol (c'est limite)
En VOSTFR tu pers les 2/3 des dialogues c'est dommage, tout doit tenir en 60 caractères
Le 11 novembre 2022 à 18:58:34 :
Tu peux essayer de formuler une critique ou au moins une opinion plutôt qu'un assemblage de termes déliés logiquement qui te servent d'impressions solipsistes? Ça fatigue ces brassages d'air
" assemblage de termes déliés logiquement qui te servent d'impressions solipsistes? Ça fatigue ces brassages d'air"
L'hôpital, la charité
Le 11 novembre 2022 à 18:54:11 :
Le 11 novembre 2022 à 18:50:17 :
Le 11 novembre 2022 à 18:48:09 :
Le 11 novembre 2022 à 18:46:58 :
Le 11 novembre 2022 à 18:44:12 :
Dans j'ai rencontré le diable, il se passe des trucs et puis c'est toujours mieux que la comédie Françaisehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png j'ai rencontré le diable
"Parce que sa fiancée a été tuée par un prédateur sexuel, un agent secret se met en quête du tueur psychopathe"
Les Coréens ont vraiment un problème avec ça
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png Oui ben ça ne veut pas dire que le film est mauvais
https://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png Je dis que j'aime pas les films "prisés, vous me conseillez en boucle 4 films qui parlent de viols, de séquestration, de psychopathe et de vengeance
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png J'ai pas envie d'être contaminé par leur mentalité c'est bon
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png Deux fois tu as évité Mademoiselle.
Je l'avais téléchargé pour voir la scène de cul Bordel même en avance rapide il se passe rien
Encore un film de 2h30 dans sa version courte
Je m'en branle des costumes, de l'histoire de la Corée, c'est un film pas un documentaire Arte
Le 11 novembre 2022 à 18:53:10 :
Le 11 novembre 2022 à 18:52:21 :
Le 11 novembre 2022 à 18:49:45 :
Drive my car c'est japonais l'ahuri
Décision to leave était excellent
Tu peux voir snowpiercer, mademoiselle, j'ai rencontré le diable, memories of murder.Osef que ça soit Japonais c'est la même mentalité.
J'ai pas cité de films chinois mais on retrouve aussi le même problème de film contemplatif autiste de 3h
"Le Lac aux oies sauvages"
https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506463227-risitaspeur.png Bon film chinois récent : Séjour dans les monts Fuchun
Le Lac aux oies sauvages = caca
"2h 30min "
"Le destin d’une famille s’écoule au rythme de la nature, du cycle des saisons et de la vie d’un fleuve."
Trailer ultra contemplatif
Musique larmoyante qui en fait des caisses
"Une fresque suberbe"
"Pure beauté"
Mon bullshitomètre s'affole
Le 11 novembre 2022 à 18:51:15 :
Le 11 novembre 2022 à 18:50:17 :
Le 11 novembre 2022 à 18:48:09 :
Le 11 novembre 2022 à 18:46:58 :
Le 11 novembre 2022 à 18:44:12 :
Dans j'ai rencontré le diable, il se passe des trucs et puis c'est toujours mieux que la comédie Françaisehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png j'ai rencontré le diable
"Parce que sa fiancée a été tuée par un prédateur sexuel, un agent secret se met en quête du tueur psychopathe"
Les Coréens ont vraiment un problème avec ça
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png Oui ben ça ne veut pas dire que le film est mauvais
https://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png Je dis que j'aime pas les films "prisés, vous me conseillez en boucle 4 film qui parlent de viols, de séquestration, de psychopathe et de vengeance
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png J'ai pas envie d'être contaminé par leur mentalité c'est bon
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png T'est devenu un gangster en jouant à GTA ?
Bon ben voilà
J'ai jamais joué à GTA .
"Issou JEUX VIDEO . COM ALORS ??? "
Le 11 novembre 2022 à 18:49:45 :
Drive my car c'est japonais l'ahuri
Décision to leave était excellent
Tu peux voir snowpiercer, mademoiselle, j'ai rencontré le diable, memories of murder.
Osef que ça soit Japonais c'est la même mentalité.
J'ai pas cité de films chinois mais on retrouve aussi le même problème de film contemplatif autiste de 3h
"Le Lac aux oies sauvages"
Le 11 novembre 2022 à 18:48:09 :
Le 11 novembre 2022 à 18:46:58 :
Le 11 novembre 2022 à 18:44:12 :
Dans j'ai rencontré le diable, il se passe des trucs et puis c'est toujours mieux que la comédie Françaisehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png j'ai rencontré le diable
"Parce que sa fiancée a été tuée par un prédateur sexuel, un agent secret se met en quête du tueur psychopathe"
Les Coréens ont vraiment un problème avec ça
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/22/2/1590510677-zinzinboucle.png Oui ben ça ne veut pas dire que le film est mauvais
https://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png
Je dis que j'aime pas les films "prisés, vous me conseillez en boucle 4 film qui parlent de viols, de séquestration, de psychopathe et de vengeance
J'ai pas envie d'être contaminé par leur mentalité c'est bon
Le 11 novembre 2022 à 18:41:48 :
Memory of Murder
Old boy
The ChaserSont géniaux
Memory of Murder
"En 1986, dans la province de Gyunggi, le corps d'une jeune femme violée puis assassinée est retrouvé dans la campagne"
Old boy
"Fin des années 80, Oh Dae-Soo, père de famille sans histoire, est enlevé un jour sans raison. Séquestré pendant des années dans une cellule,"
The Chaser
"Joong-ho, ancien flic devenu proxénète, reprend du service lorsqu'il se rend compte que ses filles disparaissent les unes après les autres. "
J'ai rencontré le diable
"Parce que sa fiancée a été tuée par un prédateur sexuel, un agent secret se met en quête du tueur psychopathe"
Les Coréens ont vraiment un problème avec les prédateurs sexuels psychopathes
Le 11 novembre 2022 à 18:44:12 :
Dans j'ai rencontré le diable, il se passe des trucs et puis c'est toujours mieux que la comédie Françaisehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/1/1659354809-img-20220801-135258.png
j'ai rencontré le diable
"Parce que sa fiancée a été tuée par un prédateur sexuel, un agent secret se met en quête du tueur psychopathe"
Les Coréens ont vraiment un problème avec ça