Messages de EnglandTheBest_

Le 16 avril 2024 à 12:09:27 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 12:06:10 :

Le 16 avril 2024 à 12:05:33 Drycom a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :
traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

"If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

Non c'est "He would have been"

Concordance des temps...

Non
Vous n'allez pas m'apprendre ma langue maternelle, vous êtes gentils

Utilisez même Deepl ou ChatGPT si vous voulez

vous n'allez pas m'apprendre ma langue maternellehttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/52/1483231891-snif-g-dur.jpg

juste admet que t'as traduit du FR vers le EN sans y réfléchir bordel, moi aussi j'ai des origines anglaises et je m'en vente pas ici pour confirmer ma connerie comme tu le fais grandit un peu admet que tu as tort et va chercher pourquoi tu as fais une erreur au lieu de chialer

C'est toi qui t'es trompé et ne l'accepte pas.
Escalade d'engagement.

https://image.noelshack.com/fichiers/2024/16/2/1713262037-einstein.jpg
J'imagine que ChatGPT aussi ne connaît pas la concordance des temps ?
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/16/2/1713262090-einstein-2.jpg
Deepl aussi se trompe ?

Le 16 avril 2024 à 12:05:33 Drycom a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :
traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

"If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

Non c'est "He would have been"

Concordance des temps...

Non
Vous n'allez pas m'apprendre ma langue maternelle, vous êtes gentils

Utilisez même Deepl ou ChatGPT si vous voulez

Le 16 avril 2024 à 12:04:36 hugomalfait a écrit :

Le 16 avril 2024 à 12:02:22 :

Le 16 avril 2024 à 11:57:23 :

Le 16 avril 2024 à 11:51:48 :

Le 16 avril 2024 à 11:46:50 :

> Le 16 avril 2024 à 11:43:42 ayaootjpas a écrit :

>

> > Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

>

> > > Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :

>

> > > traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

>

> >

>

> > "If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

>

> non c'est he would've been le desco :rire:

Pas du tout, c'est bel et bien "he would be"

ayaaa les desco niveau A1 ici c'est le piège de penser que ça se traduit mot pour mot du français vers l'anglais :rire:
"Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"
en fraçais on peut dire il erait au conditionnel mais ça ne se traduit pas pareil en anglais , ici c'est he would have been

Tu vois, c'est ca le probleme des Francais avec l'Anglais et les langues en general.
Plutot que de s'arreter sur des conneries de ce genre, relativement "pointues", il faudrait apprendre et assimiler plutot les bases et essayer de se faire comprendre au mieux par un vocabulaire étoffé.

Mais en France, on prefere jouer les malins a apprendre aux jeunes une grammaire equivalente au Francais et on balaye completement la pedagogie et le bon sens.
On en fait des cours chiants a en crever et les eleves lachent l'affaire.

Resultat, les Francais sont a chiés en langue vivantes et ca begaye dans la rue a la moindre question.

Je vis en Scandinavie, les enfants de 8 ans sont deja bilingues chez nous, faudrait peut etre se poser la question de savoir si il est plus important de connaitre l'imparfait du subjonctif, ou alors avoir un vocable large et des bases solides.

paslu + niveau C2 certifié + j'utilise tous les jours dans mon domaine + je viens de lire et oui on prefère apprendre WHATTE IZ YOURE NAYME ? plutôt que construire correctement des phrases et apprendre la conjugaison

Mais mon gars tu as niceau C2, mais c'est bien. Moi je vis a l'etranger depuis 15 ans...donc tu sais hein...tes petits airs de premier de la classe je m'en bats les reins.

Et je persiste et signe, la conjugaison c'est bien bois, mais ton imparfait du subjonctif ca va pas t'aider des masses quand la dame elle va te demander de l'aider a traverser la rue avec son accent Cockney.
Toi capter moi ?

Pour le coup, même des natifs ont du mal avec le cockney

Le 16 avril 2024 à 12:03:03 platane56 a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:40:14 :
traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

Would Einstein be alive, he'd be the smartest

Ma phrase est correcte ?

Non ce n'est pas correct

Le 16 avril 2024 à 12:01:49 jeanbombeheur a écrit :
Les français ont un niveau de merde dans leur propre langue déjàhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/43/4/1635454847-elton-john-tison-golem.png

Quand tu connais déjà pas la conjugaison, la syntaxe la concordance des temps dans ta languen qu'est-ce tu veux en apprendre une autrehttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/24/1466366209-risitas24.png

Moi j'entends beaucoup de français dire "ils croivent", "ces bananes sont pourrites", "si j'aurais su"

Le 16 avril 2024 à 11:58:32 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:53:16 :

Le 16 avril 2024 à 11:51:48 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:46:50 :

Le 16 avril 2024 à 11:43:42 ayaootjpas a écrit :

> Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

>

> > Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :

>

> > traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

>

> "If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

non c'est he would've been le desco :rire:

Pas du tout, c'est bel et bien "he would be"

ayaaa les desco niveau A1 ici c'est le piège de penser que ça se traduit mot pour mot du français vers l'anglais :rire:
"Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"
en fraçais on peut dire il erait au conditionnel mais ça ne se traduit pas pareil en anglais , ici c'est he would have been

Je suis anglophone natif, évite d'essayer de me piéger :hap:

Le would have been ça aurait fonctionné si la phrase contenait had been, or ici c'est were

ehhh non toujours pas c'est bel et bien une erreur, étant donné que einstein est mort l'action se continue t-elle au présent ? non
he would be implique qu'il est toujours là, vivant, or il est mort l'action est donc terminée donc c'est au passé : he would HAVE been
tu ne connais pas les temps en anglais, normal 60% des anglophones ne maitrisent pas ça aussi

Ton troll est de basse qualité, vraiment.
"Or il est mort" bah dis donc, heureusement que la phrase est une hypothèse du fait qu'il soit en vie...

Le 16 avril 2024 à 11:59:07 6700clips a écrit :
Je sais pas c’est quoi le pire entre les mecs qui te sortent el famoso « je suis quasi bilingue » ou alors ceux qui essayent de te corriger à la virgule près comme le malaise ambulant en haut alors que même les natifs font beaucoup de fautes

MAIS SES CORRECTIONS SONT FAUSSES EN PLUS, NE L'ÉCOUTEZ PAS
Et oui, même moi je fais des fautes quand je parle parfois, c'est pas la mort

Le 16 avril 2024 à 11:57:23 hugomalfait a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:51:48 :

Le 16 avril 2024 à 11:46:50 :

Le 16 avril 2024 à 11:43:42 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

> Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :

> traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

"If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

non c'est he would've been le desco :rire:

Pas du tout, c'est bel et bien "he would be"

ayaaa les desco niveau A1 ici c'est le piège de penser que ça se traduit mot pour mot du français vers l'anglais :rire:
"Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"
en fraçais on peut dire il erait au conditionnel mais ça ne se traduit pas pareil en anglais , ici c'est he would have been

Tu vois, c'est ca le probleme des Francais avec l'Anglais et les langues en general. Plutot que de s'arreter sur des conneries de ce genre, relativement pointue, il faut apprendre plutot les bases et essayer de se faire comprendre au mieux par un vocabulaire étoffé.
Mais en France, on prefere jouer les malins a apprendre aux jeunes une grammaire equivalente au Francais et on balaye completement la pedagogie et le bon sens. On en fait des cours chiants a en crever et les eleves lachent l'affaire.
Resultat, les Francais sont a chiés en langue vivantes et ca begaye dans la rue a la moindre question.

Je vis en Scandinavie, les enfants de 8 ans sont deja bilingues chez nous, faudrait peut etre se poser la question de savoir si il est plus important de connaitre l'imparfait du subjonctif, ou alors avoir un vocable large et des bases solides.

Mais ce qu'il dit est faux surtout.
Il prend les gens de haut, mais donne de fausses corrections.

Le 16 avril 2024 à 11:35:03 tuLeakOffshore a écrit :
En même temps, tout le monde parle anglais... Pour croiser des gens qui ne parlent pas anglais, il faut aller dans les campagnes ( ou en france :) )

Ah non de loin pas, je peux te l'assurer

Le 16 avril 2024 à 11:54:10 Unijambiste93 a écrit :
Même dans les médias c'est affligeant.

Sur nrj ils passent un spot pour promouvoir l'émission The Song avec keenv sur nrj12. Dans le spot il hurle comme un débile avec le public " à vous de trouver la the song !!" :pf:

Sérieusement ? Pourquoi ils font ça ?

"If Einstein were still alive, he would be the smartest man."
"If Einstein had still been alive, he would have been the smartest man".
Tu saisis la différence ?

Le 16 avril 2024 à 11:51:48 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:46:50 :

Le 16 avril 2024 à 11:43:42 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :
traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

"If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

non c'est he would've been le desco :rire:

Pas du tout, c'est bel et bien "he would be"

ayaaa les desco niveau A1 ici c'est le piège de penser que ça se traduit mot pour mot du français vers l'anglais :rire:
"Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"
en fraçais on peut dire il erait au conditionnel mais ça ne se traduit pas pareil en anglais , ici c'est he would have been

Je suis anglophone natif, évite d'essayer de me piéger :hap:

Le would have been ça aurait fonctionné si la phrase contenait had been, or ici c'est were

Le 16 avril 2024 à 11:48:09 Chiure2piaf a écrit :
Team "je comprends bien les films, mais quand il faut parler je suis resté à mon niveau de 6eme" :hap:

Manque de confiance en soi je pense
Lance-toi et ne pense pas au jugement

L'Amérique Latine il y a beaucoup d'endroits où ça ne parle pas ou très peu anglais

Le 16 avril 2024 à 11:43:42 ayaootjpas a écrit :

Le 16 avril 2024 à 11:41:24 :

Le 16 avril 2024 à 11:40:14 judithgoldreich a écrit :
traduis : "Si Einstein était toujours en vie, il serait l'homme le plus intelligent"

"If Einstein were still alive, he'd be the smartest (man)"

non c'est he would've been le desco :rire:

Pas du tout, c'est bel et bien "he would be"

Parce-que la France ne sait pas organiser d'évènement majeur
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/41/7/1602431549-ahi-cockney.png

Le 05 avril 2024 à 19:09:00 GCPISSOU6 a écrit :
On fait comment pour y rentrer si on a pas de passeport ?

Tu ne peux pas

Le 05 avril 2024 à 19:08:40 Pulmicort14 a écrit :

Le 05 avril 2024 à 19:05:02 :

Le 05 avril 2024 à 19:00:59 Pulmicort14 a écrit :
j'y vais souvent j'ai de la famille la bas

Cool ! Quel borough ?

edmonton ce shithole ahi

Enfield tu veux dire ? Ça va y'a pire