[23:28:42] <Acaelus>
Bordel ce taff bien planqué.
Oui et non, si t'as pas de clients t'as 0, même pas de chômage. Je travaille avec des gens capricieux dans un marché qui tire les salaires vers le bas... Mais sinon oui, quand ça marche, c'est super
[23:25:20] <AssurancetouriK>
Tu saurais traduire des chansons en réarrangeant le texte pour pas perdre les rimes et le mètre sans que ça perde le sens ?
Je suis aussi musicien sur mon temps libre, et du coup j'aime bien traduire de la musique, mais c'est très très difficile à faire, et ça demande du temps et pas mal de travail
[23:21:07] <totorynque>
Comment expliques-tu que certains sous-titreurs professionnels fournissent un travail indigne ponctué de contresens?
Parfois c'est des gens qui sont pas pro et qui font ça en "hobby" ou a côté de leur boulot. Et ça c'est surtout dû à la faute des entreprises qui sous-paient et dévalorisent le travail de traduction. Quand tu as un Master et qu'une entreprise te propose en gros du 10 euros brut de l'heure, tu refuses, et donc les boîtes se tournent vers de la main d'œuvre stylé étudiant qui se contente d'un salaire très bas mais qui n'a pas forcément été formée correctement...
En gros : les entreprises sont déconnectées du métier et privilégie les économie plutôt que de payer un traducteur compétent
[23:20:22] <elouday1>
Salaire ?Tu travailles de chez toi ?
Tu te vois faire ça longtemps encore ?
J'ai débuté mon activité pdt le confinement (fin d'études) et ça semble bien parti, mais avec le. Covid c'est un peu ralenti en ce moment... Sinon salaire, c'est pas énorme c'est indépendant donc pour l'instant je suis a moins de 2k par mois mais je suis content de gagner ça en faisant un truc que je kiff vraiment.
Je travaille de chez moi, et si j'arrive à vivre décemment de ce métier après la crise covid, j' aimerais bien rester la dedans, oui.
[23:23:10] <Paedius>
Le 30 décembre 2020 à 23:14:25 croploup a écrit :
Licence D'anglais et ensuite j'ai fait un an de Master en lexicographie (j'ai pas trop aimé) et ensuite Master 2 traduction audiovisuelle.En fait j'ai eu peur de faire trad justement pck beaucoup de gens disent que c'est bouché, donc j'ai fait un Master 1 en linguistique, et finalement je me suis réorienté en trad en Master 2 et j'ai pas eu à refaire le M1 donc bénef
Et ensuite évidement stages + démarchage
J'ai une licence d'anglais aussi, tu as postulé comment ?
Recherche de stage, mais souvent les entreprises cherchent du niveau Master
[23:21:35] <LaPurete>
Dis des nom de série que tu a sous titré
Je préfère rester anonyme pour le coup khey
[23:22:21] <DomeskLufoc>
Le 30 décembre 2020 à 23:19:55 HookInPussy5 a écrit :
Du coup tu vois les séries avant tout le monde ?Les séries, non normalement, les sous-titres, oui
Oui je vois pas mal de choses passer en avant première, vu que je les traduits, j'ai même eu la chance d'assister à certaines séances de doublage
[23:19:28] <CasqueAdrian>
Le 30 décembre 2020 à 23:14:25 croploup a écrit :
Licence D'anglais et ensuite j'ai fait un an de Master en lexicographie (j'ai pas trop aimé) et ensuite Master 2 traduction audiovisuelle.En fait j'ai eu peur de faire trad justement pck beaucoup de gens disent que c'est bouché, donc j'ai fait un Master 1 en linguistique, et finalement je me suis réorienté en trad en Master 2 et j'ai pas eu à refaire le M1 donc bénef
Et ensuite évidement stages + démarchage
Ah ok je me suis arrêté à la licence
Le 30 décembre 2020 à 23:16:58 croploup a écrit :
Pour les comédiens de doublage c'est plus qu'une voix, il faut aussi savoir jouer et lire une rythmo. Après y'a des formations pour ça, et des stages ça peut aider... Pour ça, ça marche beaucoup au réseau, et si on trouver plein de studios de doublages et les démarcher... Je suis pas comédien, je sais pas exactement comment ça marche, mais souvent sur un projet t' as un directeur artistique quoi choisir les personnes.
Donc faut connaître ces gens làOuais comme d'hab du réseau, et si on approche à froid avec un portfolio tu penses que ça peut marcher ?
Le portfolio c'est bien, mais attention faut qu'il soit nickel.
Le Master ça peut vraiment aider parce qu'il y a peu de formations de traduction et les boîtes les connaissent et savent ce qu'elles valent.
Pas besoin de diplôme pour être traducteur, mais il suffit pas de parler anglais, c'est un vrai métier
[23:15:19] <Chloe-Price>
C'est chiant non?Tu mets lecture,tu ré écoute pour bien comprendre tu mets pause tu traduis et tu enchaîne?
Y'a des gens ui pourraient trouver ça super chiant mais perso j'adore. Et chaque exercice est différent
Sous-titre : respecter le montage de l'œuvre et en dire le plus possible avec le moins de mots.
Voice over : traduire en essayant de donner le même rythme qu'en vo.
Doublage : synchroniser avec les lèvres tout en donnant l'illusion du naturel, quitte à s'éloigner du texte...
Perso je m'éclate, mais c'est pas Pour tout le monde
Licence D'anglais et ensuite j'ai fait un an de Master en lexicographie (j'ai pas trop aimé) et ensuite Master 2 traduction audiovisuelle.
En fait j'ai eu peur de faire trad justement pck beaucoup de gens disent que c'est bouché, donc j'ai fait un Master 1 en linguistique, et finalement je me suis réorienté en trad en Master 2 et j'ai pas eu à refaire le M1 donc bénef
Et ensuite évidement stages + démarchage
Je fais du sous-titrage, du doublage et du voice over pour la télé, Netflix, mtv etc...
Posez vos questions
C'est quoi la différence entre un pneu et une banane ? Le pneu chante pas du blues quand on lui mets les chaînes.
C'est une jokent les modos soyezent sympaent