[00:10:46] <Jokbat-2>
T'a pas peur que ton métier disparaisse avec l'amélioration de l'IA dans les outils de traduction qui progressivement va atteindre la qualité de trad d'un humain ?
Du coup je répète une dernière fois, L'IA fait des trucs super stylés mais même les entreprises qui l'utilisent paient des traducteurs pour la post éditer, et une IA de trad n'a pas (encore) accès à la sémantique des mots, et est donc pas vraiment capable de modifier des tournures de phrases pour les raccourcie etc.
Sur du doublage, ça serait même désastreux parcequ'elle saurait pas synchroniser les lèvres ou s'éloigner du texte original pour que ça rentre..
Donc non, L'IA est encore pas du tout au point pour avoir des traductions de niveau humaine, sauf dans les domaines très techniques ou les comptes rendus de sénat etc.
Edit : et au pire je me formerai dans la trad auto et je bosserai la-dedans le jour où ça sera vraiment quali.
[00:09:18] <El-Other61>
Le 31 décembre 2020 à 00:06:57 croploup a écrit :
[00:03:46] <El-Other61>
Le 30 décembre 2020 à 23:11:04 croploup a écrit :
Je fais du sous-titrage, du doublage et du voice over pour la télé, Netflix, mtv etc...Posez vos questions
C'est toi qui double le pd qu'il y a à absolument chaque putain de série netflix?
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/41/5/1602195221-risichoquedl.png J'écris le texte, je double pas
Ok mais ils peuvent arrêter d'en mettre A CHAQUE FOIS?
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/41/5/1602195221-risichoquedl.png
Franchement j'ai aucun pouvoir de création persoent, deviens scénariste pour eux et fais ton taf kheyou
[00:08:28] <HomoPrudens>
Je fais justement des études de Traduction et d'InterprétationSauf que je sais pas du quoi choisir entre interprétation, traduction, ou même prof de langues...
C'est pas trop dur de trouver du travail en tant que traducteur qualifié ? Avec les tous les "traducteurs" sans diplôme (métier pas protégé) qui trainent ?
+ L'avancée de l'IA qui me refroidit
Si ton objectif principal c'est l'argent, fais de l'interpretariat, c'est passionnant si tu es bon et ça rapporte énormément !
Prof c'est plus la situation planquée mais faut aimer enseigner et bûcher l'agrégation pour vraiment être bien. Donc tu bosses comme un fou jusque l'agreg et après t'es tranquille.
Trad, le plus dur, c'est de s'insérer. Après faut aimer ça et c'est pas aussi bien payé que l'interprétation, mais c'est plus posé je trouve.
Edit : L'IA est beaucoup utilisée en trad technique etc. Mais en audiovisuel et en littéraire c'est encore naze, donc t'as le temps.
[00:07:27] <AssurancetouriK>
Le 3ème épisode de la secte firefly de Rob Zombie va sortir en DTV chez Miramax, tu te sens de leur envoyer ton CV ?
J'adore l'horreur, pourquoi pas
[00:05:40] <Volcanion>
Merci pour les réponsesBien sûr si je le fais, c'est si je me sens compétent pour le faire. De toute manière je comptais poursuivre avec un master de langues dans tous les cas, j'hésite juste sur quel domaine choisir
C'était pour savoir si y'avais toujours moyen de rebondir
Oui mais y'a toujours un concours d'entrée par contre
[00:03:46] <El-Other61>
Le 30 décembre 2020 à 23:11:04 croploup a écrit :
Je fais du sous-titrage, du doublage et du voice over pour la télé, Netflix, mtv etc...Posez vos questions
C'est toi qui double le pd qu'il y a à absolument chaque putain de série netflix?
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/41/5/1602195221-risichoquedl.png
J'écris le texte, je double pas
[00:03:15] <Rihaphomet>
Pourquoi sur Netflix quand on met VFSTFR les sous titres sont tout le temps sans exception différent des voix, le sens est le même mais c'est écris sous forme de synonyme, c'est une consigne ? Quel intêret?
On a une limite de caractère à l'écran, donc on doit raccourcir et faire tenir des phrases en moins de 70 carac (espace comprises.)
Donc on doit raccourcir, c'est obligé. En vosten c'est moins vrai, mais leur sous titrage est brouillon et franchement moche.
[00:02:06] <Dark-Kevinious>
C'est toi qui mets les timers des sous titres ?Sur Netflix les st français sont nuls à chier t'as pas le temps de lire. Des fois ça s'affiche littéralement moins de 0.2s.
Oui, c'est notre rôle.
Il y a 2 possibilités : soit tu as juste affaire à un mauvais traducteur
Soit en fait le sous titre est entre 2 changements de plans et donc la dernière personne a avoir relu n'a pas voulu que le ST chevauche 2 plans, et donc t'as un sous titre super court, mais normalement c'est "interdit" de faire un sous titre de moins de 20 images environ...
Après ça peut être une erreur d'incrust de la part de Netflix
[00:01:35] <Spider-Onche>
Le 30 décembre 2020 à 23:58:52 croploup a écrit :
[23:55:05] <Volcanion>
Tu parlais du fait que des étudiants pouvaient être pris pour certaines traduction, ça veut donc dire qu'on peut être pris avec a peu près n'importe quel master qui s'approche de près ou de loin aux langues étrangères ?
Parce qu'en faire de temps en temps, ça me plairait bien mais je n'ai pas tellement envie de faire ça à temps plein, je pense que je m'en lasseraiJe suis un peu contre le fait qu'on prenne des étudiants pour plusieurs raisons :
1- Ils ne sont pas formés et n'ont pas l'expérience d'un traducteur diplômé et qui a déjà fait des stages etc.
2- Les clients profitent souvent du fait qu'ils soient étudiants pour les rémunérer de manière HONTEUSE ! Vraiment, c'est ouf, et parfois sur des prod à gros budget...
3- Ça dévalorise le métier en le faisant passer pour un simple passe temps...
Après si tu appliques les bons tarif et que tu es compétent, je vois aucun souci
Merci d'expliquer pourquoi la qualité du sous titrage en France et même au cinéma est parfois complètement lunaire.
Honteux d'utiliser du precariat et des micros entrepreneurs pour réaliser ce genre de tâches.
Le plus dingue, c'est ceux qui essaient de faire de l'automatique en sous-titrage, le résultat est hilarant
[00:00:41] <mulagod>
Mettons que tu doives traduire une série asiatique tu te base sur la version anglaise ou tu fais que des productions américaines et britanniques ?
Ça dépend du client. La plupart du temps oui, on va avoir une trad anglaise, on traduit, et on a un réflecteur natif (asiatique) qui va corriger à l'arrivée... C'est pas terrible mais ça coûte moins cher aux boîtes de prod de faire comme ça
[23:56:55] <texaschainsaw36>
faites mieux votre taf, je vois parfois des erreurs d'ortho ou de traduction ça fout le seumhttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/16/5/1524227767-defonce.jpg
Ça peut être un mauvais traducteur, ou un traducteur sous payé et qui fait le travail à la hauteur de son salaire, ou encore des deadline beaucoup trop serrées pour que le traducteur fasse du bon travail... Après des coquilles, ça arrive, tkt khey je penserai à toi à ma prochaine adapt