Le 05 avril 2024 à 17:46:47 :
Le 05 avril 2024 à 17:46:14 Midwit a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:40:47 :
Le 05 avril 2024 à 17:40:01 Midwit a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:38:19 :
c'est pas une phrase de con c'est une expression qu'on utilise en espagneJe cherche la phrase (tout ou partie) sur Google je trouve rien
pourtant c'est correct, même si ça ne sonne pas trop naturel à l'oreille comme disait des Kheys plus haut
Cela ne leur arrive pas plus qu'aux autres ?
En vrai je pense qu'ils ont traduit par « cela n'arrive qu'aux autres » parce qu'ils ont tout simplement considéré que c'était l'équivalent français mais en vrai ça fait ringard en français « ça n'arrive qu'aux autres » on a plus l'habitude d'entendre « ça n'arrive pas qu'aux autres » (et ça passe mieux pour un article de journal, « ça n'arrive qu'aux autres » on dirait une moquerie sarcastique envers les défunts)osef de la traduction littérale, t'as compris le sens donc c'est bon
En fait « cela ne leur arrive pas plus qu'aux autres » c'est pour dire que ça peut arriver au lecteur aussi vu comme ça je comprends mais ça a vraiment rien à voir avec la traduction du coup
Le 05 avril 2024 à 17:40:47 :
Le 05 avril 2024 à 17:40:01 Midwit a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:38:19 :
c'est pas une phrase de con c'est une expression qu'on utilise en espagneJe cherche la phrase (tout ou partie) sur Google je trouve rien
pourtant c'est correct, même si ça ne sonne pas trop naturel à l'oreille comme disait des Kheys plus haut
Cela ne leur arrive pas plus qu'aux autres ?
En vrai je pense qu'ils ont traduit par « cela n'arrive qu'aux autres » parce qu'ils ont tout simplement considéré que c'était l'équivalent français mais en vrai ça fait ringard en français « ça n'arrive qu'aux autres » on a plus l'habitude d'entendre « ça n'arrive pas qu'aux autres » (et ça passe mieux pour un article de journal, « ça n'arrive qu'aux autres » on dirait une moquerie sarcastique envers les défunts)
Le 05 avril 2024 à 17:38:19 :
c'est pas une phrase de con c'est une expression qu'on utilise en espagne
Je cherche la phrase (tout ou partie) sur Google je trouve rien
Le 05 avril 2024 à 17:38:04 :
por qué quieres estudiar el idioma ?
Car j'aime apprendre des langues + je vais parfois en Espagne
Le 05 avril 2024 à 17:34:33 :
Le 05 avril 2024 à 17:30:48 Midwit a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:29:03 :
mas sin tilde no me jodas quién sigue usando eso en pleno 2024?non mais je vois bien qu'il y a un accent je le mets pas car je l'ai pas sur mon clavier c'est tout
il t'as dit que le "mas" (synonyme de "pero") ne s'utilise pas en Espagnol contemporain, ça a rien à voir avec ton clavier mongolien
Mais oui j'avais bien compris je réponds ça car il parle de mas alors que c'est pas le sujet et parce qu'on m'a déjà fait la remarque par rapport à mas/más en première page alors je mets au clair
Le 05 avril 2024 à 17:29:03 :
mas sin tilde no me jodas quién sigue usando eso en pleno 2024?
non mais je vois bien qu'il y a un accent je le mets pas car je l'ai pas sur mon clavier c'est tout
Le 05 avril 2024 à 17:22:48 :
Le 05 avril 2024 à 17:19:26 MasterPucix2024 a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:17:57 Midwit a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:16:50 :
je ne comprends pas ce que tu n'as pas comprisje ne comprends pas quel est le rôle de más dans la deuxième ligne
"sólo les pasa a los demás" me suena mejor
"sólo les pasa a (los) otros" sería aqui en México
c'est une méthode de castillan
Le 05 avril 2024 à 17:20:48 :
Le 05 avril 2024 à 17:16:12 :
Mais ce serait plus logique d'avoir "ça n'arrive pas qu'aux autres" non ? plutôt que "ça ne leur arrive pas plus qu'aux autres" ou "ça n'arrive qu'aux autres"Du point de vue français oui, mais il faut garder à l'esprit que l'espagnol a gardé quelques formes qui sont archaïques pour nous
la traduction est bizarre non ? ils ont mis des parenthèses pour traduire littéralement mais pas trop
au final on n'a ni l'idée ni la traduction littérale
Le 05 avril 2024 à 17:19:26 :
Le 05 avril 2024 à 17:17:57 Midwit a écrit :
Le 05 avril 2024 à 17:16:50 :
je ne comprends pas ce que tu n'as pas comprisje ne comprends pas quel est le rôle de más dans la deuxième ligne
"sólo les pasa a los demás" me suena mejor
oui c'est moins en décalage avec la traduction
Le 05 avril 2024 à 17:16:50 :
je ne comprends pas ce que tu n'as pas compris
je ne comprends pas quel est le rôle de más dans la deuxième ligne
Le 05 avril 2024 à 17:14:37 :
Le 05 avril 2024 à 17:13:13 :
Le 05 avril 2024 à 17:11:39 :
Le 05 avril 2024 à 17:09:42 :
Le 05 avril 2024 à 17:09:07 :
> Le 05 avril 2024 à 17:08:14 :
>> Le 05 avril 2024 à 17:07:11 :
> >> Le 05 avril 2024 à 17:01:21 :
> > >
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/14/5/1712329260-capture-d-ecran-2024-04-05-165931.png pourquoi dans la deuxième phrase il y a mas> >
> > Il y a une différence entre más et mas
>
> et du coup pourquoi il y a más
"Cela ne leur arrive pas plus qu'aux autres"
c'est quoi cette phrase de con
https://image.noelshack.com/fichiers/2023/35/1/1693253182-ad-laurent-ouais-frero-bien-ou-bien.png Ça du sens quand tu comprends que l'article parle d'accidents du travail.
Par contre je crois que le soucis est au niveau de la traduction française de cette phrase
non vu qu'il est à son balcon avec son bébé dans les bras
Scuze, je fais un autre truc en parallèle
c'est sûr que dans un vrai article on s'attendrait pas à lire la profession au tout début si elle n'a rien à voir
Le 05 avril 2024 à 17:11:39 :
Par contre je crois que le soucis est au niveau de la traduction française de cette phrase, qui fait fi de cette subtilité au point d'inverser le sens littéral
c'est pas du tout la même phrase j'ai l'impression
Le 05 avril 2024 à 17:11:39 :
Le 05 avril 2024 à 17:09:42 :
Le 05 avril 2024 à 17:09:07 :
Le 05 avril 2024 à 17:08:14 :
Le 05 avril 2024 à 17:07:11 :
> Le 05 avril 2024 à 17:01:21 :
>
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/14/5/1712329260-capture-d-ecran-2024-04-05-165931.png pourquoi dans la deuxième phrase il y a masIl y a une différence entre más et mas
et du coup pourquoi il y a más
"Cela ne leur arrive pas plus qu'aux autres"
c'est quoi cette phrase de con
https://image.noelshack.com/fichiers/2023/35/1/1693253182-ad-laurent-ouais-frero-bien-ou-bien.png Ça du sens quand tu comprends que l'article parle d'accidents du travail.
Par contre je crois que le soucis est au niveau de la traduction française de cette phrase
non vu qu'il est à son balcon avec son bébé dans les bras