Question littérature
Vendeurde
2024-01-26 01:49:50
Quand on lit un livre traduit, on s'éloigne beaucoup des intentions de l'auteur et du texte original ?
KLNV5
2024-01-26 01:56:03
oui
lechefion
2024-01-26 01:56:33
Ça dépend du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640878973-1595544909-sah2sahentgrossepaxentetniquelesadmins.png
Vendeurde
2024-01-26 01:57:10
Le 26 janvier 2024 à 01:56:33 :
Ça dépend du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640878973-1595544909-sah2sahentgrossepaxentetniquelesadmins.png
Châteaubriand qui traduit le Paradis Perdu c'est bon ?
TavistocK16
2024-01-26 01:59:27
oui
je m'en rendais pas compte avant puisque je ne parle aucune langue étrangère, mais j'ai fait l'effort de lire Montaigne dans le texte original (au début j'ai galéré mais on prend le coup en quelques heures)
et en fait c'est vraiment le jour et la nuit, ok le sens est le même en français moderne mais tu perds tout le style de l'auteur
du coup je me dis que c'est encore bien pire avec les langues étrangères
QLFshemale
2024-01-26 02:00:33
Oui. C'est pour ça que j'essaie de prendre des éditions bilingues.
Shantys
2024-01-26 02:01:23
Le 26 janvier 2024 à 01:57:10 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:56:33 :
Ça dépend du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640878973-1595544909-sah2sahentgrossepaxentetniquelesadmins.png
Châteaubriand qui traduit le Paradis Perdu c'est bon ?
C'est ma traduction préférée personnellement, certains n'aiment pas et la trouvent excessivement lyrique, mais chacun ses goûts
Vendeurde
2024-01-26 02:03:06
Le 26 janvier 2024 à 01:59:27 :
oui
je m'en rendais pas compte avant puisque je ne parle aucune langue étrangère, mais j'ai fait l'effort de lire Montaigne dans le texte original (au début j'ai galéré mais on prend le coup en quelques heures)
et en fait c'est vraiment le jour et la nuit, ok le sens est le même en français moderne mais tu perds tout le style de l'auteur
du coup je me dis que c'est encore bien pire avec les langues étrangères
Comme Rabelais au début ça fait mal au crâne mais ça reste du français donc c'est jouable
Vendeurde
2024-01-26 02:03:47
Le 26 janvier 2024 à 02:00:33 :
Oui. C'est pour ça que j'essaie de prendre des éditions bilingues.
J'en ai vu que pour la poésie
TavistocK16
2024-01-26 02:04:25
Le 26 janvier 2024 à 02:03:06 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:59:27 :
oui
je m'en rendais pas compte avant puisque je ne parle aucune langue étrangère, mais j'ai fait l'effort de lire Montaigne dans le texte original (au début j'ai galéré mais on prend le coup en quelques heures)
et en fait c'est vraiment le jour et la nuit, ok le sens est le même en français moderne mais tu perds tout le style de l'auteur
du coup je me dis que c'est encore bien pire avec les langues étrangères
Comme Rabelais au début ça fait mal au crâne mais ça reste du français donc c'est jouable
Rabelais c'est encore pire parce qu'il y a des jeux de mots avec le latin et le grec quasiment à chaque phrase
TavistocK16
2024-01-26 02:07:01
pour profiter vraiment d'un texte classique en VO faut un niveau de langue ultra vener, sinon autant lire une bonne traduction...
Vendeurde
2024-01-26 02:07:02
Le 26 janvier 2024 à 02:01:23 :
Le 26 janvier 2024 à 01:57:10 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:56:33 :
Ça dépend du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640878973-1595544909-sah2sahentgrossepaxentetniquelesadmins.png
Châteaubriand qui traduit le Paradis Perdu c'est bon ?
C'est ma traduction préférée personnellement, certains n'aiment pas et la trouvent excessivement lyrique, mais chacun ses goûts
De manière générale tu conseilles une traduction qui se rapproche plus du sens du texte ou de sa singularité littéraire ?
Vendeurde
2024-01-26 02:08:08
Le 26 janvier 2024 à 02:04:25 :
Le 26 janvier 2024 à 02:03:06 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:59:27 :
oui
je m'en rendais pas compte avant puisque je ne parle aucune langue étrangère, mais j'ai fait l'effort de lire Montaigne dans le texte original (au début j'ai galéré mais on prend le coup en quelques heures)
et en fait c'est vraiment le jour et la nuit, ok le sens est le même en français moderne mais tu perds tout le style de l'auteur
du coup je me dis que c'est encore bien pire avec les langues étrangères
Comme Rabelais au début ça fait mal au crâne mais ça reste du français donc c'est jouable
Rabelais c'est encore pire parce qu'il y a des jeux de mots avec le latin et le grec quasiment à chaque phrase
Gargantua, en son eage de quatre cens quatre vingtz quarante et quatre ans, engendra son filz Pantagruel de sa femme, nommée Badelec, fille du roy des Amaurotes en Utopie, laquelle mourut du mal d'enfant : car il estroit si merveilleusement grand et si lourd qu'il ne peut venir à lumière sans ainsi suffocquer sa mere.
Shantys
2024-01-26 02:10:07
Le 26 janvier 2024 à 02:07:02 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 02:01:23 :
Le 26 janvier 2024 à 01:57:10 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:56:33 :
Ça dépend du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640878973-1595544909-sah2sahentgrossepaxentetniquelesadmins.png
Châteaubriand qui traduit le Paradis Perdu c'est bon ?
C'est ma traduction préférée personnellement, certains n'aiment pas et la trouvent excessivement lyrique, mais chacun ses goûts
De manière générale tu conseilles une traduction qui se rapproche plus du sens du texte ou de sa singularité littéraire ?
À part si t'es un généticien, un sémiologue, un herméneute ou un linguiste, c'est plutôt la seconde optionhttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/31/1/1501504020-nounours-joint.gif
Chris_KheySod3
2024-01-26 02:10:13
Tu t'en éloignes toujours mais ça dépend beaucoup du type d'oeuvre, du traducteur, et de l'intention qu'il met dans la traductionhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/02/4/1610654916-george-obese-de-mes-couilles.png
Pour faire une dédi à Gus je vais par exemple dire qu'il est très difficile de ne pas trahir une poésie quand on la traduit (parce qu'il faut savoir à la fois conserver le sens mais aussi la construction poétique...)https://image.noelshack.com/fichiers/2021/02/4/1610654916-george-obese-de-mes-couilles.png
TavistocK16
2024-01-26 02:10:36
Le 26 janvier 2024 à 02:07:02 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 02:01:23 :
Le 26 janvier 2024 à 01:57:10 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:56:33 :
Ça dépend du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640878973-1595544909-sah2sahentgrossepaxentetniquelesadmins.png
Châteaubriand qui traduit le Paradis Perdu c'est bon ?
C'est ma traduction préférée personnellement, certains n'aiment pas et la trouvent excessivement lyrique, mais chacun ses goûts
De manière générale tu conseilles une traduction qui se rapproche plus du sens du texte ou de sa singularité littéraire ?
Je dirais ça dépend (bonne réponse de golem )
par exemple un livre que j'adore depuis enfant les mille et une nuits, y a eu 15000 traductions depuis qui sont soi-disant "fidèles à l'original" mais rien à faire le boss c'est Antoine Galland il met la misère à tous les autres
pour moi c'est lui le vrai auteur
Shantys
2024-01-26 02:10:56
Le 26 janvier 2024 à 02:08:08 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 02:04:25 :
Le 26 janvier 2024 à 02:03:06 Vendeurde a écrit :
Le 26 janvier 2024 à 01:59:27 :
oui
je m'en rendais pas compte avant puisque je ne parle aucune langue étrangère, mais j'ai fait l'effort de lire Montaigne dans le texte original (au début j'ai galéré mais on prend le coup en quelques heures)
et en fait c'est vraiment le jour et la nuit, ok le sens est le même en français moderne mais tu perds tout le style de l'auteur
du coup je me dis que c'est encore bien pire avec les langues étrangères
Comme Rabelais au début ça fait mal au crâne mais ça reste du français donc c'est jouable
Rabelais c'est encore pire parce qu'il y a des jeux de mots avec le latin et le grec quasiment à chaque phrase
Gargantua, en son eage de quatre cens quatre vingtz quarante et quatre ans, engendra son filz Pantagruel de sa femme, nommée Badelec, fille du roy des Amaurotes en Utopie, laquelle mourut du mal d'enfant : car il estroit si merveilleusement grand et si lourd qu'il ne peut venir à lumière sans ainsi suffocquer sa mere.
Étrangement ça a un certain charme
TavistocK16
2024-01-26 02:11:43
Le 26 janvier 2024 à 02:10:13 Chris_KheySod3 a écrit :
Tu t'en éloignes toujours mais ça dépend beaucoup du type d'oeuvre, du traducteur, et de l'intention qu'il met dans la traductionhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/02/4/1610654916-george-obese-de-mes-couilles.png
Pour faire une dédi à Gus je vais par exemple dire qu'il est très difficile de ne pas trahir une poésie quand on la traduit (parce qu'il faut savoir à la fois conserver le sens mais aussi la construction poétique...)https://image.noelshack.com/fichiers/2021/02/4/1610654916-george-obese-de-mes-couilles.png
la poésie pour le coup c'est totalement intraduisible (puisque le sens d'une poésie c'est sa forme)
Vendeurde
2024-01-26 02:13:52
Le 26 janvier 2024 à 02:11:43 :
Le 26 janvier 2024 à 02:10:13 Chris_KheySod3 a écrit :
Tu t'en éloignes toujours mais ça dépend beaucoup du type d'oeuvre, du traducteur, et de l'intention qu'il met dans la traductionhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/02/4/1610654916-george-obese-de-mes-couilles.png
Pour faire une dédi à Gus je vais par exemple dire qu'il est très difficile de ne pas trahir une poésie quand on la traduit (parce qu'il faut savoir à la fois conserver le sens mais aussi la construction poétique...)https://image.noelshack.com/fichiers/2021/02/4/1610654916-george-obese-de-mes-couilles.png
la poésie pour le coup c'est totalement intraduisible (puisque le sens d'une poésie c'est sa forme)
Du coup le paradis perdu de Chateaubriand on l'utilise pour la cheminée ?