Les ANGLOPHONES, comment je peux traduire "Hollow Made Flesh" ?

LeRepondarTopic
2022-07-07 14:54:30

La traduction la plus appropriée en Français ça donnerait quoi ?

LeRepondarTopic
2022-07-07 14:55:18

Bordel je parle anglais normalement niveau C1 mais là je sèche

Bale-Campagne
2022-07-07 14:56:09

utilise DeepL.comhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/1/1640641590-1.png

colonel_elsass
2022-07-07 14:56:16

Creux fait fraishttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/24/1466366197-risitas10.png

LeRepondarTopic
2022-07-07 14:56:51

Merci pour les up néanmoins les VDDax

DoudouneLafuma
2022-07-07 14:57:21

T'as un contexte, une phrase complète, un passage, quelque chose du genre ?

s2sk3j
2022-07-07 14:57:40

Fantome prenant chair.

ResidentEVILL
2022-07-07 14:58:32

Chair rendu creux.

De rien.

LeRepondarTopic
2022-07-07 14:58:37

Le 07 juillet 2022 à 14:57:21 :
T'as un contexte, une phrase complète, un passage, quelque chose du genre ?

Non rien du tout en fait :rire: on m'a juste filé ces 3 mots

Mazakala
2022-07-07 14:59:28

Chair faite de vide ?
Chair de vide ?
Chair vide ?
Chair creuse ?

FontAwesome
2022-07-07 14:59:49

de la chair faite de vide

Mazakala
2022-07-07 15:00:01

Le 07 juillet 2022 à 14:58:32 :
Chair rendu creux.

De rien.

  • Creuse

HeritierLatin
2022-07-07 15:00:16

" la vacuité incarnée" je dirais

Après tout dépend du contexte aussi

Aldnoah
2022-07-07 15:00:37

Viande faite de vide

BISELESMODO
2022-07-07 15:00:43

"Fait de fausse chair" :ok:

DoudouneLafuma
2022-07-07 15:01:41

Le 07 juillet 2022 à 14:58:37 :

Le 07 juillet 2022 à 14:57:21 :
T'as un contexte, une phrase complète, un passage, quelque chose du genre ?

Non rien du tout en fait :rire: on m'a juste filé ces 3 mots

Ok, bah le plus "approprié" serait quelque chose du genre

Le creux devenu chair
Le creux s'étant transformé en chair
Le creux qui s'est transformé en chair

Mais ce ne sont pas des traductions littérales des 3 mots.

LeRepondarTopic
2022-07-07 15:02:32

Le 07 juillet 2022 à 14:57:40 :
Fantome prenant chair.

Honnêtement je pense que c'est ça la traduction la plus exacte non ? :(

Merci à tous pour votre aide en tous cas

Avant-Gardisme4
2022-07-07 15:05:01

C'est pas "fait chair" comme L'expression en français ? "le verbe s'est fait chair"

Sous entendu, s'est incarné.

Avant-Gardisme4
2022-07-07 15:06:11

Ah non en anglais ça se dirait pas comme ça je crois, oublie

FontAwesome
2022-07-07 15:07:00

Le 07 juillet 2022 à 15:02:32 :

Le 07 juillet 2022 à 14:57:40 :
Fantome prenant chair.

Honnêtement je pense que c'est ça la traduction la plus exacte non ? :(

Merci à tous pour votre aide en tous cas

hollow c'est des fantômes que dans bleach et les jeux vidéo :rire:

Le 07 juillet 2022 à 15:00:16 :
" la vacuité incarnée" je dirais

Après tout dépend du contexte aussi

je valide c'est beau

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.