WellShowThem
2022-06-14 02:40:23
Des livres, des mangas, et même parfois des films et séries.
C'est que la mafia de la traduction en France considère que l'adaptation est plus importante que la traduction.
Par exemple au lieu de faire une traduction littérale, les traducteurs seront salués lorsqu'ils adaptent des termes, traduisent en mettant en avant des choses sous entendues, etc...
Je sais pas si vous voyez ce que je veux dire
On trouve ça qu'en France, des traducteurs qui travestissent l'oeuvre avec leur plume.
Pour certains livres c'est tellement "adapté" que tu lis plus la même oeuvre, ça gagne ou ça perd en finesse, mais c'est plus l'oeuvre comme l'auteur l'avait écrite et je trouve ça dramatique pas vous ?
WellShowThem
2022-06-14 02:44:46
Un exemple à la con par exemple, un manga que j'ai lu récemment (exemple à la con mais accessible à tous)
https://e-hentai.org/g/2245672/9991550ba4/ (pas de hentai même si c'est sur e-hentai no ddb) Version anglaise officielle, traduite de façon littérale du japonais.
https://e-hentai.org/g/2245508/f60eeff3c2/ Version française officielle, traduite de l'anglais.
Dans ce cas précis, c'est même plus de la traduction, c'est carrément plus le même manga, ok la version française est plus marrante, mais c'est complètement différent de ce que l'auteur avait écrit