Efla115
2021-09-08 07:42:53
Essayez de traduire : "C'est que l'intérêt de la vie à plusieurs est d'ailleurs, et d'abord dans la parole, l'échange."https://image.noelshack.com/fichiers/2019/42/5/1571404461-d1df20ba-aa79-44f5-a5e5-ee7509f2cec0.png
Vous allez me dire "Mais c'est facile, on peut le traduire par : "Das Interesse des Lebens mit anderen liegt nämlich vor allem im Wort, im Austausch."https://image.noelshack.com/fichiers/2019/42/5/1571404461-d1df20ba-aa79-44f5-a5e5-ee7509f2cec0.png
Et bah non.
"Das Interesse des Lebens" ne va pas vu qu'il ne permet pas de cerner le sens. En effet, dans cette phrase, les Allemands comprennent "l'attrait de la vie à plusieurs" et non pas "l'intérêt de la vie à plusieurs".https://image.noelshack.com/fichiers/2019/42/5/1571404461-d1df20ba-aa79-44f5-a5e5-ee7509f2cec0.png
"Das Wort" n'exprime rien ici. Et oui, les Allemands comprennent "la parole libre" plutôt que "la parole".https://image.noelshack.com/fichiers/2019/42/5/1571404461-d1df20ba-aa79-44f5-a5e5-ee7509f2cec0.png
"Der Austausch" est également elliptique. Les Allemands comprennent "l'échange d'opinions" plutôt que "l'échange".https://image.noelshack.com/fichiers/2019/42/5/1571404461-d1df20ba-aa79-44f5-a5e5-ee7509f2cec0.png
La bonne traduction est donc "Der Reiz des zusammenlebens liegt nämlich nicht darin, in erster Linie im freien Reden, im Meinungsaustausch.".https://image.noelshack.com/fichiers/2019/42/5/1571404461-d1df20ba-aa79-44f5-a5e5-ee7509f2cec0.png