Le langage soutenu et les phrases longues

mgurhvnzzf6
2023-08-11 09:43:45

Le 11 août 2023 à 09:34:30 :

Le 10 août 2023 à 15:32:34 :
Autre exemple:

De cette femme naguère d’une beauté éclatante, le visage était terriblement émacié, et encore qu’une douloureuse émotion la poignît, incapable de la traduire en paroles, elle gisait là, inconsciente à demi; de la voir ainsi, l’esprit égaré, il lui faisait, pleurant et pleurant, mille et mille serments, mais elle n’était plus en état d’y répondre; son regard même, infiniment las, trahissait un total abattement, et comme elle demeurait ainsi étendue, l’air absente d’elle-même, il se demandait, éperdu, ce que cela signifiait.

La c'est parfait
Tes deux premiers exemple étaient horribles a lire

J'ai choisi des choses un peu au hasard dans ce que j'ai pu trouver à copier/coller. Je n'avais pas envie de recopier manuellement des passages que j'aurais pu choisir à d'autres endroits. J'ai été frappé par les changements d'ambiances à travers le roman. Parfois c'est très sombre, parfois très léger, parfois mystique, parfois poétique, parfois douloureux, parfois intime, humoristique ou plein de sagesse. Assez étrange au final. je suis d'accord que le niveau de langage est plus ou moins adapté à ce qu'il se passe dans le roman, et effectivement, parfois c'est génial et parfois un peu moins.

Nysaelia_
2023-08-11 09:50:36

Le 11 août 2023 à 09:17:20 :

Le 10 août 2023 à 18:00:46 :
https://www.amazon.fr/gp/customer-reviews/RMSC44R4VQRV?ASIN=2864326531&tag=jeuxvideocom-21

L'auteur :)

C'est un commentaire négatif sur des dizaines d'autre positifs qui n'ont pas eu de soucis pour s'imprégner du style. Quant à l'exemple qu'il donne, ne vois-tu pas la différence flagrante de caractère entre les deux traduction ? La première n'est pas inutilement complexe, elle permet d'apporter bien plus de subtilités et de nuances. Par exemple, la seconde traduction ne dit pas que les autres femmes la sous-estiment et oublie que ce n'est pas seulement la femme qui est fragile (physiquement) mais que sa position l'est également. Bref, on peut simplifier pour que le lecteur soit moins contraint de relire les phrases, mais on y perd forcément quelque chose.

Et que dire de son soucis pour identifier les nouveaux personnages ? C'est le cas dans toutes les traductions car c'est issu de la façon dont le roman original qualifie les personnages par leur titre et non par un nom. Il existe des éditions illustrées avec des commentaires, c'est celles-ci qu'il aurait du choisir et ça n'a pas de rapport avec la qualité de la traduction.

Ok mais tu suppose que la première traduction est plus proche du texte original , hors t'en sais rien, si ca se trouve c'est la seconde qui s'en rapproche le plus

19cm-et-no-fake
2023-08-11 09:53:35

Le 10 août 2023 à 15:20:49 :
Par exemple :

Profonds avaient dû être, en quelque autre vie, les liens qui à Sa Majesté la liaient, car un Prince lui naquit, un pur joyau, qui n’avait son pareil au monde.

Ou encore:

Quant à l’autre, encore qu’elle se fiât en l’auguste protection, nombreuses étaient celles qui la déprisaient et la cherchaient à prendre en défaut, et si fragile était sa complexion et précaire sa position, qu’elle ne s’en consumait que davantage en d’extrêmes soucis.

Ça c'est des phrases de roman ça soûle tout le monde car ça ne veut pas dire grand chose dans un contexte de discussion, ce n'est pas la même chose que d'avoir un langage soutenu et riche au quotidien qui peut plaire et qui en tout cas fait que tu te démarques de la masse

mgurhvnzzf6
2023-08-11 09:58:20

Le 11 août 2023 à 09:50:36 :

Le 11 août 2023 à 09:17:20 :

Le 10 août 2023 à 18:00:46 :
https://www.amazon.fr/gp/customer-reviews/RMSC44R4VQRV?ASIN=2864326531&tag=jeuxvideocom-21

L'auteur :)

C'est un commentaire négatif sur des dizaines d'autre positifs qui n'ont pas eu de soucis pour s'imprégner du style. Quant à l'exemple qu'il donne, ne vois-tu pas la différence flagrante de caractère entre les deux traduction ? La première n'est pas inutilement complexe, elle permet d'apporter bien plus de subtilités et de nuances. Par exemple, la seconde traduction ne dit pas que les autres femmes la sous-estiment et oublie que ce n'est pas seulement la femme qui est fragile (physiquement) mais que sa position l'est également. Bref, on peut simplifier pour que le lecteur soit moins contraint de relire les phrases, mais on y perd forcément quelque chose.

Et que dire de son soucis pour identifier les nouveaux personnages ? C'est le cas dans toutes les traductions car c'est issu de la façon dont le roman original qualifie les personnages par leur titre et non par un nom. Il existe des éditions illustrées avec des commentaires, c'est celles-ci qu'il aurait du choisir et ça n'a pas de rapport avec la qualité de la traduction.

Ok mais tu suppose que la première traduction est plus proche du texte original , hors t'en sais rien, si ca se trouve c'est la seconde qui s'en rapproche le plus

Si je ne parle pas la langue d'origine, je ne peux pas vérifier par moi-même, ceux qui disent que c'est la traduction la plus fidèle, évidemment ! Mais il semblerait quand même douteux qu'un traducteur aille jusqu'à ajouter des mots nouveaux ou des informations nouvelles à une traduction. Dans le cas présent, cela pourrait toutefois arriver car d'une part le langage japonais de l'époque n'est pas exactement celui d'aujourd'hui et d'autre part, les différences de cultures et de langues sont si grandes entre français et japonais qu'un même concept peut être traduit de différentes façon. Mais de là à ce que, pendant tous les roman, le traducteur aille rajouter des descriptions issues de son imagination, ce serait assez gros non ? Compte tenu de ce qu'en disent ceux qui ont accès à la version original, de ce que disent ceux qui connaissent le traducteur et de ce que je viens de dire, le plus probable est quand même que ces infirmations soient présente dans la version originale. Je précise que l'étude exégétique de ce texte est un classique des étude littéraire au japon, c'est un texte très étudié et très caractérisé, un peu comme la Bible chez nous. On peut donc avoir un bonne confiance dans les avis des traducteur/chercheurs dans ce domaine.

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:01:13

Le 11 août 2023 à 09:53:35 :

Le 10 août 2023 à 15:20:49 :
Par exemple :

Profonds avaient dû être, en quelque autre vie, les liens qui à Sa Majesté la liaient, car un Prince lui naquit, un pur joyau, qui n’avait son pareil au monde.

Ou encore:

Quant à l’autre, encore qu’elle se fiât en l’auguste protection, nombreuses étaient celles qui la déprisaient et la cherchaient à prendre en défaut, et si fragile était sa complexion et précaire sa position, qu’elle ne s’en consumait que davantage en d’extrêmes soucis.

Ça c'est des phrases de roman ça soûle tout le monde car ça ne veut pas dire grand chose dans un contexte de discussion, ce n'est pas la même chose que d'avoir un langage soutenu et riche au quotidien qui peut plaire et qui en tout cas fait que tu te démarques de la masse

Je voulais justement parler du langage soutenu à l'écrit plutôt qu'à l'oral.

LicenceLEA2
2023-08-11 10:02:27

Le 10 août 2023 à 15:31:19 :
Il faut savoir le doser en fonction de la qualité de son interlocuteur. Écrire ou parler constamment dans un langage soutenu à des amis que tu côtoies depuis une décennie = tu passes pour le "lourd" du groupe.

Le faire vis-à-vis d'un professeur, d'un employeur ou d'un collègue = très apprécié et presque nécessaire.

:rire: :rire:

19cm-et-no-fake
2023-08-11 10:05:20

Le 11 août 2023 à 10:01:13 :

Le 11 août 2023 à 09:53:35 :

Le 10 août 2023 à 15:20:49 :
Par exemple :

Profonds avaient dû être, en quelque autre vie, les liens qui à Sa Majesté la liaient, car un Prince lui naquit, un pur joyau, qui n’avait son pareil au monde.

Ou encore:

Quant à l’autre, encore qu’elle se fiât en l’auguste protection, nombreuses étaient celles qui la déprisaient et la cherchaient à prendre en défaut, et si fragile était sa complexion et précaire sa position, qu’elle ne s’en consumait que davantage en d’extrêmes soucis.

Ça c'est des phrases de roman ça soûle tout le monde car ça ne veut pas dire grand chose dans un contexte de discussion, ce n'est pas la même chose que d'avoir un langage soutenu et riche au quotidien qui peut plaire et qui en tout cas fait que tu te démarques de la masse

Je voulais justement parler du langage soutenu à l'écrit plutôt qu'à l'oral.

Si c'est pour une fille ça peut lui plaire si elle aime la lecture, à utiliser je pense avec parcimonie parce que parler ainsi tout le temps ça devient fatiguant et pas naturel puis bon si tu demandes à ta copine de ramener du pain tu vas pas lâcher un pavé non plus :rire:

Mais globalement avec la majorité des filles ça risque de les soûler, ça ne fait pas naturel ça fait un peu jeu de rôle

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:05:27

Le 11 août 2023 à 10:02:27 :

Le 10 août 2023 à 15:31:19 :
Il faut savoir le doser en fonction de la qualité de son interlocuteur. Écrire ou parler constamment dans un langage soutenu à des amis que tu côtoies depuis une décennie = tu passes pour le "lourd" du groupe.

Le faire vis-à-vis d'un professeur, d'un employeur ou d'un collègue = très apprécié et presque nécessaire.

:rire: :rire:

Eut-il fallu que mon camarade l'apprisse, la leçon d'hier, cher maitre ? :peur:

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:06:37

Le 11 août 2023 à 10:05:20 :

Le 11 août 2023 à 10:01:13 :

Le 11 août 2023 à 09:53:35 :

Le 10 août 2023 à 15:20:49 :
Par exemple :

Profonds avaient dû être, en quelque autre vie, les liens qui à Sa Majesté la liaient, car un Prince lui naquit, un pur joyau, qui n’avait son pareil au monde.

Ou encore:

Quant à l’autre, encore qu’elle se fiât en l’auguste protection, nombreuses étaient celles qui la déprisaient et la cherchaient à prendre en défaut, et si fragile était sa complexion et précaire sa position, qu’elle ne s’en consumait que davantage en d’extrêmes soucis.

Ça c'est des phrases de roman ça soûle tout le monde car ça ne veut pas dire grand chose dans un contexte de discussion, ce n'est pas la même chose que d'avoir un langage soutenu et riche au quotidien qui peut plaire et qui en tout cas fait que tu te démarques de la masse

Je voulais justement parler du langage soutenu à l'écrit plutôt qu'à l'oral.

Si c'est pour une fille ça peut lui plaire si elle aime la lecture, à utiliser je pense avec parcimonie parce que parler ainsi tout le temps ça devient fatiguant et pas naturel puis bon si tu demandes à ta copine de ramener du pain tu vas pas lâcher un pavé non plus :rire:

Mais globalement avec la majorité des filles ça risque de les soûler, ça ne fait pas naturel ça fait un peu jeu de rôle

Quel est le rapport avec les filles ?

19cm-et-no-fake
2023-08-11 10:08:42

Le 11 août 2023 à 10:06:37 :

Le 11 août 2023 à 10:05:20 :

Le 11 août 2023 à 10:01:13 :

Le 11 août 2023 à 09:53:35 :

Le 10 août 2023 à 15:20:49 :
Par exemple :

> Profonds avaient dû être, en quelque autre vie, les liens qui à Sa Majesté la liaient, car un Prince lui naquit, un pur joyau, qui n’avait son pareil au monde.

Ou encore:

> Quant à l’autre, encore qu’elle se fiât en l’auguste protection, nombreuses étaient celles qui la déprisaient et la cherchaient à prendre en défaut, et si fragile était sa complexion et précaire sa position, qu’elle ne s’en consumait que davantage en d’extrêmes soucis.

Ça c'est des phrases de roman ça soûle tout le monde car ça ne veut pas dire grand chose dans un contexte de discussion, ce n'est pas la même chose que d'avoir un langage soutenu et riche au quotidien qui peut plaire et qui en tout cas fait que tu te démarques de la masse

Je voulais justement parler du langage soutenu à l'écrit plutôt qu'à l'oral.

Si c'est pour une fille ça peut lui plaire si elle aime la lecture, à utiliser je pense avec parcimonie parce que parler ainsi tout le temps ça devient fatiguant et pas naturel puis bon si tu demandes à ta copine de ramener du pain tu vas pas lâcher un pavé non plus :rire:

Mais globalement avec la majorité des filles ça risque de les soûler, ça ne fait pas naturel ça fait un peu jeu de rôle

Quel est le rapport avec les filles ?

Laisse tomber tu dois être autiste, parle comme ça à tes potes et à tout le monde sur whatsapp tes parchemins envoyés par pigeons voyageurs

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:10:00

Le 11 août 2023 à 10:08:42 :

Le 11 août 2023 à 10:06:37 :

Le 11 août 2023 à 10:05:20 :

Le 11 août 2023 à 10:01:13 :

Le 11 août 2023 à 09:53:35 :

> Le 10 août 2023 à 15:20:49 :

>Par exemple :

>

> > Profonds avaient dû être, en quelque autre vie, les liens qui à Sa Majesté la liaient, car un Prince lui naquit, un pur joyau, qui n’avait son pareil au monde.

>

> Ou encore:

>

> > Quant à l’autre, encore qu’elle se fiât en l’auguste protection, nombreuses étaient celles qui la déprisaient et la cherchaient à prendre en défaut, et si fragile était sa complexion et précaire sa position, qu’elle ne s’en consumait que davantage en d’extrêmes soucis.

Ça c'est des phrases de roman ça soûle tout le monde car ça ne veut pas dire grand chose dans un contexte de discussion, ce n'est pas la même chose que d'avoir un langage soutenu et riche au quotidien qui peut plaire et qui en tout cas fait que tu te démarques de la masse

Je voulais justement parler du langage soutenu à l'écrit plutôt qu'à l'oral.

Si c'est pour une fille ça peut lui plaire si elle aime la lecture, à utiliser je pense avec parcimonie parce que parler ainsi tout le temps ça devient fatiguant et pas naturel puis bon si tu demandes à ta copine de ramener du pain tu vas pas lâcher un pavé non plus :rire:

Mais globalement avec la majorité des filles ça risque de les soûler, ça ne fait pas naturel ça fait un peu jeu de rôle

Quel est le rapport avec les filles ?

Laisse tomber tu dois être autiste, parle comme ça à tes potes et à tout le monde sur whatsapp tes parchemins envoyés par pigeons voyageurs

15 ans et puceau ?

PubliusOvidius
2023-08-11 10:10:17

Mais de là à ce que, pendant tous les roman, le traducteur aille rajouter des descriptions issues de son imagination, ce serait assez gros non ?

T'es not ready toi. Le dernier 1984 a été traduit au présent alors qu'il est écrit au passé. Choix justifié par la traductrice par "c'est plus saisissant". J'ai déjà vu un Jane eyre ou l'action est tant remanier qu'il manque des bouts ,on comble un peu pour faire passer les trous, et ça finit par être vraiment différent de l'original. Sans parler de la réécriture politique, les "sensitive readers" sont juste la formalisation d'une pratique qui avait déjà lieu. Le dico philo de Voltaire est amputé de certains articles "sensibles", HDF de Bainville chez Gallimard a vu sa célèbre phrase dès la première page "la France est mieux qu'une race, c'est une nation" complètement revue, allongée pour faire disparaitre le mot "race" (je me suis arrêté là, le livre doit être charcuté)

Marie de France où j'ai vu que le mot "Hastivement" n'a pas été traduit par "Hâtivement". Il a dû sembler trop dur pour le français moyens et a donc été changé par "bien vite"

ElCookador
2023-08-11 10:12:47

Tu écris un livre l'op ?

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:18:39

Le 11 août 2023 à 10:10:17 :

Mais de là à ce que, pendant tous les roman, le traducteur aille rajouter des descriptions issues de son imagination, ce serait assez gros non ?

T'es not ready toi. Le dernier 1984 a été traduit au présent alors qu'il est écrit au passé. Choix justifié par la traductrice par "c'est plus saisissant". J'ai déjà vu un Jane eyre ou l'action est tant remanier qu'il manque des bouts ,on comble un peu pour faire passer les trous, et ça finit par être vraiment différent de l'original. Sans parler de la réécriture politique, les "sensitive readers" sont juste la formalisation d'une pratique qui avait déjà lieu. Le dico philo de Voltaire est amputé de certains articles "sensibles", HDF de Bainville chez Gallimard a vu sa célèbre phrase dès la première page "la France est mieux qu'une race, c'est une nation" complètement revue, allongée pour faire disparaitre le mot "race" (je me suis arrêté là, le livre doit être charcuté)

Marie de France où j'ai vu que le mot "Hastivement" n'a pas été traduit par "Hâtivement". Il a dû sembler trop dur pour le français moyens et a donc été changé par "bien vite"

Il y a une erreur dans ma phrase, je voulais dire "pendant tout le roman" (celui dont je parle). Je suis bien au courant des dérives des traductions actuelles, mais la traduction dont je parle a plus de 30 ans ! Et là on ne parle pas de modifications idéologiques ou de choix et d'orientation de traduction, mais d'ajout ou non d'informations. Changer "gros" en énorme (cas médiatisé récemment) c'est un choix (de merde). Mais si on traduit "il était gros" par "il était énorme et difforme, avec un gros ventre" ce n'est plus de la traduction mais d'une co-écriture, et franchement, je n'ai jamais vraiment vu ça mais je suis loin de tout connaitre.

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:18:54

Le 11 août 2023 à 10:12:47 :
Tu écris un livre l'op ?

Non, pourquoi ?

ElCookador
2023-08-11 10:20:46

Le 11 août 2023 à 10:18:54 :

Le 11 août 2023 à 10:12:47 :
Tu écris un livre l'op ?

Non, pourquoi ?

Bah vu que tu te renseigne sur les styles d'écriture ça fait penser que tu cherche à améliorer le tiens ou quelque chose dans le genre

mgurhvnzzf6
2023-08-11 10:23:48

Le 11 août 2023 à 10:20:46 :

Le 11 août 2023 à 10:18:54 :

Le 11 août 2023 à 10:12:47 :
Tu écris un livre l'op ?

Non, pourquoi ?

Bah vu que tu te renseigne sur les styles d'écriture ça fait penser que tu cherche à améliorer le tiens ou quelque chose dans le genre

Non, je suis assez mauvais pour produire quelque chose de littéraire...

jeanabdeloui
2023-08-11 10:28:12

Le 10 août 2023 à 15:26:32 :

Le 10 août 2023 à 15:24:47 :
Parler quasi-exclusivement en langage courant de nos jours = être au-dessus de la majorité de la population de moins de 35 ans déjà.

Dramatique... Celui qui sait parler correctement n'est plus admiré mais moqué.

Merde ça fait un moyen de moins de booster ton ego en montrant aux autres que t’es meilleur qu’eux…https://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png
La seule chose que tu montres en parlant soutenu c’est que tu veux te faire remarquer et jouer au mec différent, un comportement d’aw en sommehttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png
Aucune raison d’admirer quelqu’un qui parle en soutenuhttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png

ArsenicPussy
2023-08-11 10:29:36

Ça peut-être utile pour apporter de grandes précisions à une idée et éviter quelle soi détournée voir extrapolé.

jeanabdeloui
2023-08-11 10:35:30

Le 10 août 2023 à 15:39:49 :

Le 10 août 2023 à 15:38:31 :

Le 10 août 2023 à 15:38:06 :
De nos jours bien s'exprimer = Arrogant et prétentieux
M'enfin les gens peuvent dire ce qu'ils veulent je m'en fiche royalement.

Bien s'exprimer, qu'est-ce que c'est selon toi ?

Pouvoir exprimer ses idées avec précision de manière à ce que l'interlocuteur puisse les comprendre sans trop de difficultés.

Rien à voir avec le fait de parler soutenu donchttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png
Tu peux exprimer des idées de manière précise en parlant en langage courant et même en familier d’ailleurshttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png

C’est clairement arrogant de répondre en soutenu à quelqu’un qui parle normalementhttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png
M’enfin ça paraît évident même pour un enfant en principehttps://image.noelshack.com/fichiers/2019/37/4/1568310538-jesus-le-hutt.png

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.