Une traduction de film plus claquée que "Maman j'ai raté l'avion" ?

AhNanMaisBigLOL
2022-11-28 12:47:19

Le 28 novembre 2022 à 12:46:46 :

Le 28 novembre 2022 à 12:44:46 :
Legally blonde = Fausse Blonde Infiltréeshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png

Legally Blonde= la revanche d'une blonde
White Chicks= FBI (fausses blondes infiltrées)

Autant pour Moixhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png

OctaveErgegross
2022-11-28 12:48:04

"Heure de pointe " avec Jacques Hichane et Christophe toquier, qui l'a vu ?

Vut5
2022-11-28 12:48:07

Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit :(

EdnaTheXII
2022-11-28 12:48:09

Le 28 novembre 2022 à 12:46:46 :

Le 28 novembre 2022 à 12:44:46 :
Legally blonde = Fausse Blonde Infiltréeshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png

Legally Blonde= la revanche d'une blonde
White Chicks= FBI (fausses blondes infiltrées)

AH oui y'a aussi la revanche d'une blondehttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/10/1489347961-roi-3.pngQuel bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/10/1489347961-roi-3.png

LeGicleur
2022-11-28 12:48:55

Le 28 novembre 2022 à 12:48:04 OctaveErgegross a écrit :
"Heure de pointe " avec Jacques Hichane et Christophe toquier, qui l'a vu ?

signal gouv le pointeurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png

OctaveErgegross
2022-11-28 12:49:21

Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit :(

Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png

Croute2Porc
2022-11-28 12:49:42

Le 28 novembre 2022 à 12:44:27 :
Vous plaignez pas vous avez pas vu les titres québécois :rire:

Jamais compris pourquoi vu qu'ils sont bilingue on aurait du voir ça chez nous plutôt

Fiction pulpeuse :rire:

Folie de graduation 2 ( bon courage pour trouver l'original pour celui la ) :rire:American pie 2

Voyage au centre de la mémoireTotal recall

Danse lascive

OctaveErgegross
2022-11-28 12:50:19

"Die hard " = meurs avec la plus grande fermeté

totorynque
2022-11-28 12:51:29

Brightburn= Brightburn, l'enfant du mal
Child's Play= Chucky, la poupée du mal
Annabel comes home= Annabel, la maison du mal

(je vous épargne les films avec "..les origines" dans le titre :hap: )

putacabana
2022-11-28 12:51:37

J'adorais ce film a l'époquehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/4/1663852709-golemabasourdi.png

DescoAAHent
2022-11-28 12:52:35

Le 28 novembre 2022 à 12:49:21 :

Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit :(

Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png

Heureusement qu'on ne traduit pas les titres des JV, ce serait vraiment gênant :rire:

Jouer à Appel Du Devoir : Zone de Guerre, Mecs Tombés, Parmi Nous ou Vol de Voiture Saint André :rire:

Redbull-2015
2022-11-28 12:52:52

Two and a half men = "Mon oncle Charlie "

ravenboss
2022-11-28 12:53:00

Les evadé qui spoil le film alors que shaswen redemption le vrai titre

[MaisQui2]
2022-11-28 12:53:49

Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme

totorynque
2022-11-28 12:54:03

Olympus has fallen = La Chute de la Maison Blanche
White House Down = La Chute de... Heu finalement on va garder l'original :peur:

OctaveErgegross
2022-11-28 12:55:32

Le 28 novembre 2022 à 12:52:35 :

Le 28 novembre 2022 à 12:49:21 :

Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit :(

Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png

Heureusement qu'on ne traduit pas les titres des JV, ce serait vraiment gênant :rire:

Jouer à Appel Du Devoir : Zone de Guerre, Mecs Tombés, Parmi Nous ou Vol de Voiture Saint André :rire:

Grande dérobade de voitures dans la cité du vicehttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png

OctaveErgegross
2022-11-28 12:57:15

Le 28 novembre 2022 à 12:52:35 :

Le 28 novembre 2022 à 12:49:21 :

Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit :(

Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png

Heureusement qu'on ne traduit pas les titres des JV, ce serait vraiment gênant :rire:

Jouer à Appel Du Devoir : Zone de Guerre, Mecs Tombés, Parmi Nous ou Vol de Voiture Saint André :rire:

Le diable peut pleurerhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png

cel70
2022-11-28 13:00:49

Le 28 novembre 2022 à 12:37:14 :

Le 28 novembre 2022 à 12:34:09 :
Pourquoi alors Luna Lovegood?

Le traducteur a juste gardé le même nom. On a l'équivalent de Snape en français, mais Luna Aimebien ça sonne pas bien ^^

Et pourtant Neville longbottom devnt longdubat

AlteredState
2022-11-28 13:02:52

"I'm a Chinese", qui devient "Quand les Jaunes Voient Rouge"

VoltLeChien
2022-11-28 13:02:59

Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit :(

Car les JV s'adressent spécifiquement à un public plus jeune qui comprend l'anglais

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.