Une traduction de film plus claquée que "Maman j'ai raté l'avion" ?
AhNanMaisBigLOL
2022-11-28 12:47:19
Le 28 novembre 2022 à 12:46:46 :
Le 28 novembre 2022 à 12:44:46 :
Legally blonde = Fausse Blonde Infiltréeshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png
Legally Blonde= la revanche d'une blonde
White Chicks= FBI (fausses blondes infiltrées)
Autant pour Moixhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png
OctaveErgegross
2022-11-28 12:48:04
"Heure de pointe " avec Jacques Hichane et Christophe toquier, qui l'a vu ?
Vut5
2022-11-28 12:48:07
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit
EdnaTheXII
2022-11-28 12:48:09
Le 28 novembre 2022 à 12:46:46 :
Le 28 novembre 2022 à 12:44:46 :
Legally blonde = Fausse Blonde Infiltréeshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png
Legally Blonde= la revanche d'une blonde
White Chicks= FBI (fausses blondes infiltrées)
AH oui y'a aussi la revanche d'une blondehttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/10/1489347961-roi-3.pngQuel bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/10/1489347961-roi-3.png
LeGicleur
2022-11-28 12:48:55
Le 28 novembre 2022 à 12:48:04 OctaveErgegross a écrit :
"Heure de pointe " avec Jacques Hichane et Christophe toquier, qui l'a vu ?
signal gouv le pointeurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png
OctaveErgegross
2022-11-28 12:49:21
Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit
Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
Croute2Porc
2022-11-28 12:49:42
Le 28 novembre 2022 à 12:44:27 :
Vous plaignez pas vous avez pas vu les titres québécois
Jamais compris pourquoi vu qu'ils sont bilingue on aurait du voir ça chez nous plutôt
Fiction pulpeuse
Folie de graduation 2 ( bon courage pour trouver l'original pour celui la ) American pie 2
Voyage au centre de la mémoireTotal recall
Danse lascive
OctaveErgegross
2022-11-28 12:50:19
"Die hard " = meurs avec la plus grande fermeté
totorynque
2022-11-28 12:51:29
Brightburn= Brightburn, l'enfant du mal
Child's Play= Chucky, la poupée du mal
Annabel comes home= Annabel, la maison du mal
(je vous épargne les films avec "..les origines" dans le titre )
putacabana
2022-11-28 12:51:37
J'adorais ce film a l'époquehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/4/1663852709-golemabasourdi.png
DescoAAHent
2022-11-28 12:52:35
Le 28 novembre 2022 à 12:49:21 :
Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit
Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
Heureusement qu'on ne traduit pas les titres des JV, ce serait vraiment gênant
Jouer à Appel Du Devoir : Zone de Guerre, Mecs Tombés, Parmi Nous ou Vol de Voiture Saint André
Redbull-2015
2022-11-28 12:52:52
Two and a half men = "Mon oncle Charlie "
ravenboss
2022-11-28 12:53:00
Les evadé qui spoil le film alors que shaswen redemption le vrai titre
[MaisQui2]
2022-11-28 12:53:49
Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme
totorynque
2022-11-28 12:54:03
Olympus has fallen = La Chute de la Maison Blanche
White House Down = La Chute de... Heu finalement on va garder l'original
OctaveErgegross
2022-11-28 12:55:32
Le 28 novembre 2022 à 12:52:35 :
Le 28 novembre 2022 à 12:49:21 :
Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit
Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
Heureusement qu'on ne traduit pas les titres des JV, ce serait vraiment gênant
Jouer à Appel Du Devoir : Zone de Guerre, Mecs Tombés, Parmi Nous ou Vol de Voiture Saint André
Grande dérobade de voitures dans la cité du vicehttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
OctaveErgegross
2022-11-28 12:57:15
Le 28 novembre 2022 à 12:52:35 :
Le 28 novembre 2022 à 12:49:21 :
Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit
Ça fait a peine 15 ans qu'on traduit les dialogues en voix française alors bonhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
Heureusement qu'on ne traduit pas les titres des JV, ce serait vraiment gênant
Jouer à Appel Du Devoir : Zone de Guerre, Mecs Tombés, Parmi Nous ou Vol de Voiture Saint André
Le diable peut pleurerhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
cel70
2022-11-28 13:00:49
Le 28 novembre 2022 à 12:37:14 :
Le 28 novembre 2022 à 12:34:09 :
Pourquoi alors Luna Lovegood?
Le traducteur a juste gardé le même nom. On a l'équivalent de Snape en français, mais Luna Aimebien ça sonne pas bien ^^
Et pourtant Neville longbottom devnt longdubat
AlteredState
2022-11-28 13:02:52
"I'm a Chinese", qui devient "Quand les Jaunes Voient Rouge"
VoltLeChien
2022-11-28 13:02:59
Le 28 novembre 2022 à 12:48:07 :
Je me fais la réflexion que dans le jeux vidéo les titres son jamais traduit
Car les JV s'adressent spécifiquement à un public plus jeune qui comprend l'anglais