Le langage soutenu et les phrases longues
Loi_du_MarchED_
2023-08-10 16:51:38
Ok mais t'es qui pour dire ça en fait ?
Tu me connais pas ? Je suis une epop sur le phoroument pourtant.
Quoicoubeh
mgurhvnzzf6
2023-08-10 16:52:21
Le 10 août 2023 à 16:50:22 :
Le 10 août 2023 à 16:48:48 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:47:54 :
Le 10 août 2023 à 16:42:53 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:40:12 :
> Le 10 août 2023 à 16:38:02 mgurhvnzzf6 a écrit :
> Mais cela ne l'invalide pas pour autant en tant qu'oeuvre
Si, totalement, car le texte n'est plus uniquement sortit de l'esprit de l'auteur ; il a été sali par l'interprétation du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
Si tu veux (c'est un propos extrême mais soit), cela invalide l'oeuvre mais pas sa traduction qui peut être appréciée par elle-même.
Des oeuvres ont plusieurs traductions dans une même langue, si ça ça ne te suffit pashttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/2/1649783378-sahhns-titre.png
Et ?
ça prouve qu'une traduction n'est qu'une interprétation personnellehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
elle diverge selon les individushttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
On le savait, en effet, vu qu'on vient juste d'en parler. Et donc ?
mgurhvnzzf6
2023-08-10 16:53:28
Le 10 août 2023 à 16:51:25 :
Si c'est parler en langage soutenu pour parler en soutenu c'est nul achier
Exemple :
Les trous du cul qui disent supputer en remplacement de supposer
Alors que supputer c'est supposer du résultat d'une opération
Dans ton exemple, ils se trompent, c'est ça qui est ridicule.
Jerugolem
2023-08-10 16:54:37
Le 10 août 2023 à 16:52:21 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:50:22 :
Le 10 août 2023 à 16:48:48 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:47:54 :
Le 10 août 2023 à 16:42:53 mgurhvnzzf6 a écrit :
> Le 10 août 2023 à 16:40:12 :
>> Le 10 août 2023 à 16:38:02 mgurhvnzzf6 a écrit :
> > Mais cela ne l'invalide pas pour autant en tant qu'oeuvre
>
> Si, totalement, car le texte n'est plus uniquement sortit de l'esprit de l'auteur ; il a été sali par l'interprétation du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
Si tu veux (c'est un propos extrême mais soit), cela invalide l'oeuvre mais pas sa traduction qui peut être appréciée par elle-même.
Des oeuvres ont plusieurs traductions dans une même langue, si ça ça ne te suffit pashttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/2/1649783378-sahhns-titre.png
Et ?
ça prouve qu'une traduction n'est qu'une interprétation personnellehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
elle diverge selon les individushttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
On le savait, en effet, vu qu'on vient juste d'en parler. Et donc ?
Et donc cela invalide sa traduction bon sang, tu suis ?https://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683886610-kjhghjk-removebg-preview.png
mgurhvnzzf6
2023-08-10 16:56:52
Le 10 août 2023 à 16:54:37 :
Le 10 août 2023 à 16:52:21 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:50:22 :
Le 10 août 2023 à 16:48:48 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:47:54 :
> Le 10 août 2023 à 16:42:53 mgurhvnzzf6 a écrit :
>> Le 10 août 2023 à 16:40:12 :
> >> Le 10 août 2023 à 16:38:02 mgurhvnzzf6 a écrit :
> > > Mais cela ne l'invalide pas pour autant en tant qu'oeuvre
> >
> > Si, totalement, car le texte n'est plus uniquement sortit de l'esprit de l'auteur ; il a été sali par l'interprétation du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
>
> Si tu veux (c'est un propos extrême mais soit), cela invalide l'oeuvre mais pas sa traduction qui peut être appréciée par elle-même.
Des oeuvres ont plusieurs traductions dans une même langue, si ça ça ne te suffit pashttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/2/1649783378-sahhns-titre.png
Et ?
ça prouve qu'une traduction n'est qu'une interprétation personnellehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
elle diverge selon les individushttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
On le savait, en effet, vu qu'on vient juste d'en parler. Et donc ?
Et donc cela invalide sa traduction bon sang, tu suis ?https://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683886610-kjhghjk-removebg-preview.png
Non, toujours pas. Mon propos est que la traduction est intéressante car, si tant est qu'elle soit bien faite, proposant une version de l'oeuvre la plus fidèle selon le traducteur. Imagine quelque chose. Tu sais lire deux langues, tu lis la même oeuvre dans les deux langue et tu préfères la traduction. Qu'en conclues-tu ?
scuseme
2023-08-10 16:57:08
Les doubles négations dans le registre soutenu, c'est insupportable pour moi
mgurhvnzzf6
2023-08-10 16:59:11
Je décolle, j'espère que le topic va tenir jusqu'à demain
Soyez sages
rocher-volant
2023-08-10 17:01:27
Le 10 août 2023 à 15:29:31 :
Le 10 août 2023 à 15:27:49 :
Ca permet d'apporter des nuances à ses propos, choses que beaucoup de gens comme l'op sont visiblement incapables de comprendre de nos jours.
Je pose la question pour avoir l'avis du forum, que sais-tu de mon opinion sur le sujet ?
Peut être parce que tu dis toi même que ça fait chier le monde et que ça fait prétentieux ?
Si tu veux juste poser la question fallais pas donner ton avis.
Flaggado
2023-08-10 17:02:00
Ça fait pédant et precieux je trouve
Magistrator
2023-08-10 17:02:48
Le 10 août 2023 à 16:46:53 :
Le 10 août 2023 à 16:41:59 Magistrator a écrit :
Mon appétit s'éveille tandis que le moment propice pour s'attabler approche.
ce serait marrant en vraihttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/3/1663178841-ahiyao-content.png
Je vois bien Chirac parler comme ça
Jerugolem
2023-08-10 17:03:43
Le 10 août 2023 à 16:56:52 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:54:37 :
Le 10 août 2023 à 16:52:21 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:50:22 :
Le 10 août 2023 à 16:48:48 mgurhvnzzf6 a écrit :
> Le 10 août 2023 à 16:47:54 :
>> Le 10 août 2023 à 16:42:53 mgurhvnzzf6 a écrit :
> >> Le 10 août 2023 à 16:40:12 :
> > >> Le 10 août 2023 à 16:38:02 mgurhvnzzf6 a écrit :
> > > > Mais cela ne l'invalide pas pour autant en tant qu'oeuvre
> > >
> > > Si, totalement, car le texte n'est plus uniquement sortit de l'esprit de l'auteur ; il a été sali par l'interprétation du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
> >
> > Si tu veux (c'est un propos extrême mais soit), cela invalide l'oeuvre mais pas sa traduction qui peut être appréciée par elle-même.
>
> Des oeuvres ont plusieurs traductions dans une même langue, si ça ça ne te suffit pashttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/2/1649783378-sahhns-titre.png
Et ?
ça prouve qu'une traduction n'est qu'une interprétation personnellehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
elle diverge selon les individushttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
On le savait, en effet, vu qu'on vient juste d'en parler. Et donc ?
Et donc cela invalide sa traduction bon sang, tu suis ?https://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683886610-kjhghjk-removebg-preview.png
Non, toujours pas. Mon propos est que la traduction est intéressante car, si tant est qu'elle soit bien faite, proposant une version de l'oeuvre la plus fidèle selon le traducteur.
T'en sais rien puisque tu ne lis pas la version originalehttps://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683886610-kjhghjk-removebg-preview.png
Imagine quelque chose. Tu sais lire deux langues, tu lis la même oeuvre dans les deux langue et tu préfères la traduction. Qu'en conclues-tu ?
Que tu préfères la seconde languehttps://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683887660-kjhghjk-removebg-preview-removebg-preview.png
Portable_06
2023-08-10 17:05:18
Wsh alors en sah to sah quoicoubeh enervax tes paroles khouya calmaté un peu ça rend loco apagnant
page-noire
2023-08-10 17:59:15
Le langage soutenu, en sa substance véritable, est voluptueux pour nos sens en ce qu'il insère, en chacun de nous, les étincelles d'une gnose littéraire qui ne peuvent s'embraser qu'au sein des gloriettes de notre pensée.
Et les auteurs qui l'emploient, réguliers un temps, francs-tireurs à présent, clarifient nos horizons funèbres.
Capito l'op ?
(Bien ma tentive de soutenu )
mgurhvnzzf6
2023-08-11 08:58:12
Le 10 août 2023 à 17:01:27 :
Le 10 août 2023 à 15:29:31 :
Le 10 août 2023 à 15:27:49 :
Ca permet d'apporter des nuances à ses propos, choses que beaucoup de gens comme l'op sont visiblement incapables de comprendre de nos jours.
Je pose la question pour avoir l'avis du forum, que sais-tu de mon opinion sur le sujet ?
Peut être parce que tu dis toi même que ça fait chier le monde et que ça fait prétentieux ?
Si tu veux juste poser la question fallais pas donner ton avis.
Je pose la question, c'est très clair dans mon message initial. Je demande si cela à un interêt ou bien si les gens trouvent ça chiant.
mgurhvnzzf6
2023-08-11 09:06:01
Le 10 août 2023 à 17:03:43 :
Le 10 août 2023 à 16:56:52 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:54:37 :
Le 10 août 2023 à 16:52:21 mgurhvnzzf6 a écrit :
Le 10 août 2023 à 16:50:22 :
> Le 10 août 2023 à 16:48:48 mgurhvnzzf6 a écrit :
>> Le 10 août 2023 à 16:47:54 :
> >> Le 10 août 2023 à 16:42:53 mgurhvnzzf6 a écrit :
> > >> Le 10 août 2023 à 16:40:12 :
> > > >> Le 10 août 2023 à 16:38:02 mgurhvnzzf6 a écrit :
> > > > > Mais cela ne l'invalide pas pour autant en tant qu'oeuvre
> > > >
> > > > Si, totalement, car le texte n'est plus uniquement sortit de l'esprit de l'auteur ; il a été sali par l'interprétation du traducteurhttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
> > >
> > > Si tu veux (c'est un propos extrême mais soit), cela invalide l'oeuvre mais pas sa traduction qui peut être appréciée par elle-même.
> >
> > Des oeuvres ont plusieurs traductions dans une même langue, si ça ça ne te suffit pashttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/2/1649783378-sahhns-titre.png
>
> Et ?
ça prouve qu'une traduction n'est qu'une interprétation personnellehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
elle diverge selon les individushttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/15/3/1649848483-sahhns-titre.png
On le savait, en effet, vu qu'on vient juste d'en parler. Et donc ?
Et donc cela invalide sa traduction bon sang, tu suis ?https://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683886610-kjhghjk-removebg-preview.png
Non, toujours pas. Mon propos est que la traduction est intéressante car, si tant est qu'elle soit bien faite, proposant une version de l'oeuvre la plus fidèle selon le traducteur.
T'en sais rien puisque tu ne lis pas la version originalehttps://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683886610-kjhghjk-removebg-preview.png
Il existe des gens qui parlent les deux langues et qui sont capables de juger de la qualité d'une traduction. A fortiori, quand il s'agit d'une oeuvre connue, on trouve assez facilement des informations sur toutes les traductions et leur mérites, tu cherches la petite bête.
Imagine quelque chose. Tu sais lire deux langues, tu lis la même oeuvre dans les deux langue et tu préfères la traduction. Qu'en conclues-tu ?
Que tu préfères la seconde languehttps://image.noelshack.com/fichiers/2023/19/5/1683887660-kjhghjk-removebg-preview-removebg-preview.png
Non, cela t'indique qu'une oeuvre peut résonner différemment dans une traduction et que cela peut apporter quelque chose. La version originale sera toujours irremplaçable, la traduction est un objet nouveau qu'il faut juger à la fois en tant que tel et à la fois au regard de sa fidélité à l'original.
mgurhvnzzf6
2023-08-11 09:17:20
Le 10 août 2023 à 18:00:46 :
https://www.amazon.fr/gp/customer-reviews/RMSC44R4VQRV?ASIN=2864326531&tag=jeuxvideocom-21
L'auteur
C'est un commentaire négatif sur des dizaines d'autre positifs qui n'ont pas eu de soucis pour s'imprégner du style. Quant à l'exemple qu'il donne, ne vois-tu pas la différence flagrante de caractère entre les deux traduction ? La première n'est pas inutilement complexe, elle permet d'apporter bien plus de subtilités et de nuances. Par exemple, la seconde traduction ne dit pas que les autres femmes la sous-estiment et oublie que ce n'est pas seulement la femme qui est fragile (physiquement) mais que sa position l'est également. Bref, on peut simplifier pour que le lecteur soit moins contraint de relire les phrases, mais on y perd forcément quelque chose.
Et que dire de son soucis pour identifier les nouveaux personnages ? C'est le cas dans toutes les traductions car c'est issu de la façon dont le roman original qualifie les personnages par leur titre et non par un nom. Il existe des éditions illustrées avec des commentaires, c'est celles-ci qu'il aurait du choisir et ça n'a pas de rapport avec la qualité de la traduction.
Nysaelia_
2023-08-11 09:34:30
Le 10 août 2023 à 15:32:34 :
Autre exemple:
De cette femme naguère d’une beauté éclatante, le visage était terriblement émacié, et encore qu’une douloureuse émotion la poignît, incapable de la traduire en paroles, elle gisait là, inconsciente à demi; de la voir ainsi, l’esprit égaré, il lui faisait, pleurant et pleurant, mille et mille serments, mais elle n’était plus en état d’y répondre; son regard même, infiniment las, trahissait un total abattement, et comme elle demeurait ainsi étendue, l’air absente d’elle-même, il se demandait, éperdu, ce que cela signifiait.
La c'est parfait
Tes deux premiers exemple étaient horribles a lire