Le 18 juin 2023 à 21:53:14 RegimeDuCamp697 a écrit : Et pendant ce temps t'as toujours un forumeur qui se ramène sur les topics séries "Nan mais par contre faut regarder en VO hein"https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png
Pro-VO ici, je regarde surtout pour travailler mon accent et améliorer mon niveau en langues étrangèreshttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/22/1496349456-thjghj.png
Le 18 juin 2023 à 21:57:31 Failspotted a écrit : La plupart des VF sont top tier, y'a que les français qui n'aiment pas pour faire comme tout le mondehttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png
Exact, quand tu vois les doublages des autres pays...https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png
Le 18 juin 2023 à 20:34:19 : Dans une tournure totalement inattendue, la version française de "Retour vers le futur" a acquis une renommée phénoménale aux États-Unis, surpassant même la version originale. Les voix françaises, interprétées par les talentueux Luq Hamet, Pierre Hatet et Richard Darbois, ont été célébrées pour leur charme et leur capacité à capturer l'essence des personnages emblématiques tels que Marty McFly et le Dr Emmett Brown. Les cinéphiles américains sont tombés amoureux de ces voix françaises, les considérant comme une véritable amélioration par rapport à la version originale. Leur performance éblouissante a même été reconnue par l'Académie des Oscars dans les années 90, où la VF de "Retour vers le futur" a remporté des récompenses prestigieuses pour sa qualité exceptionnelle. Ce double a créé un engouement délirant dans le pays, propulsant la VF au sommet de la reconnaissance cinématographique. Il semblerait que dans cette réalité alternative, la langue française ait conquis Hollywood de manière épique et inoubliable.
Attention, la VF c'est un art de théâtre. Si on y met du cœur, c'est exceptionnel. Regardez les films Disney, les VF sont à couper le souffle et tiennent les versions originales : les acteurs sont compris par leurs doubleurs.
Le problème c'est que, d'ordre général, les sociétés de doublages ne redoublent pas toujours d'efforts, ce qui fait qu'on a pas grand chose à perdre que d'écouter la VO. Maintenant, je pars du concept que vous êtes bilingues si vous avez plus de 25 ans, comme la plupart de l'Europe. C'est sûr que si c'est pour mettre des sous-titres toute votre vie, le doublage est là pour vous empêcher ce calvaire
Exact bordel, vive la VF
Personnellement je regarde uniquement les VO anglophones et italiennes (ou françaises, bien entendu). Je ne m'entête avec les VO de langues que je ne maitrise pas.
Je pourrais en soi voir un film en tchèque ou albanais, mais c'est trop complexe sans sous-titres, dans ce cas les doublages sont là pour ça. Et bien sûr, pour les œuvres asiatiques, je passe sur une VA, car je ne parle pas un mot d'une quelconque langue asiatique
Le 18 juin 2023 à 20:34:19 : Dans une tournure totalement inattendue, la version française de "Retour vers le futur" a acquis une renommée phénoménale aux États-Unis, surpassant même la version originale. Les voix françaises, interprétées par les talentueux Luq Hamet, Pierre Hatet et Richard Darbois, ont été célébrées pour leur charme et leur capacité à capturer l'essence des personnages emblématiques tels que Marty McFly et le Dr Emmett Brown. Les cinéphiles américains sont tombés amoureux de ces voix françaises, les considérant comme une véritable amélioration par rapport à la version originale. Leur performance éblouissante a même été reconnue par l'Académie des Oscars dans les années 90, où la VF de "Retour vers le futur" a remporté des récompenses prestigieuses pour sa qualité exceptionnelle. Ce double a créé un engouement délirant dans le pays, propulsant la VF au sommet de la reconnaissance cinématographique. Il semblerait que dans cette réalité alternative, la langue française ait conquis Hollywood de manière épique et inoubliable.
Attention, la VF c'est un art de théâtre. Si on y met du cœur, c'est exceptionnel. Regardez les films Disney, les VF sont à couper le souffle et tiennent les versions originales : les acteurs sont compris par leurs doubleurs.
Le problème c'est que, d'ordre général, les sociétés de doublages ne redoublent pas toujours d'efforts, ce qui fait qu'on a pas grand chose à perdre que d'écouter la VO. Maintenant, je pars du concept que vous êtes bilingues si vous avez plus de 25 ans, comme la plupart de l'Europe. C'est sûr que si c'est pour mettre des sous-titres toute votre vie, le doublage est là pour vous empêcher ce calvaire
Exact bordel, vive la VF
Personnellement je regarde uniquement les VO anglophones et italiennes (ou françaises, bien entendu). Je ne m'entête avec les VO de langues que je ne maitrise pas.
Je pourrais en soi voir un film en tchèque ou albanais, mais c'est trop complexe sans sous-titres, dans ce cas les doublages sont là pour ça. Et bien sûr, pour les œuvres asiatiques, je passe sur une VA, car je ne parle pas un mot d'une quelconque langue asiatique
Perso 100% VF et je regarde pas si y'a pas de VF https://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473263957-risitas33.png
L'auteur ment en utilisant ChatGPT pour écrire ses messages, mais sinon oui les VF sont très souvent d'excellentes qualitéshttps://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png
Le 18 juin 2023 à 22:03:44 Ounazounaki a écrit : La plupart des vf sont supérieurs aux vo et meme reconnu par les créateurs ya que en france ou ca fait les bandeurs de vo
Le 18 juin 2023 à 22:04:09 Tintin-Alsacien a écrit : À propos, les belgix et les suissix ils ont leur propre VF comme les Québécois ou ils écoutent la nôtre ?
Quid des pays francophones d'Afrique ?
D'ailleurs, je doute que tout soit doublé en français québécois, ça leur arrive d'écouter notre VF ?
Non, VF pour tout ce qui est non-québec et québécois (mais pas toujours au Québec)
Par contre il arrive qu'il n'existe que des VQ (les muppets le retour)
Mais il arrive aussi que des VF soient faites en Belgique (Naruto, Pokémon...)
Pour les dessins animés ça va par contre les pauvres acteurs qui sont jugés moins capables d'avoir la bonne manière de parler pour leur personnages (eux-mêmes) que des doubleurs.
Le 18 juin 2023 à 22:05:11 PussieSmasher a écrit : La voix de rambo est mieux aussi en VFhttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/30/1469541952-risitas182.png
API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.
Notes
Partenaire: JVFlux Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques. Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.