Le concept de TRADUIRE des LIVRES devrait être INTERDIT

VassiliBlokhine
2022-02-09 20:10:59

En gros on passe à la trappe tous les philosophes de l'Antiquité, puisque plus personne ne parle leur langue :( Et on apprend le russe pour avoir accès à Dostoïevski :pf:

Pseudo135798642
2022-02-09 20:11:16

Vous pouvez lire sans problème Darwin ou des essais dans leur version traduite mais un roman ou poème c'est naze.

Dieu merci nous parlons français alors nous n'avons pas à nous plaindre, ce ne sont pas ls oeuvres littéraires francophones qui manquent.

Sharknado28
2022-02-09 20:12:28

L'auteur a raison sur le fond en dépit de
Je sais plus qui le disait mais "traduire c'est trahir"

Pseudo135798642
2022-02-09 20:13:52

Le 09 février 2022 à 20:10:59 :
En gros on passe à la trappe tous les philosophes de l'Antiquité, puisque plus personne ne parle leur langue :( Et on apprend le russe pour avoir accès à Dostoïevski :pf:

Non, mais tu dois au moins connaitre le sens des mots clés et leur polysémie.
Quand à Dostoevski évidemment que si tu l'as lu en italien ou en français tu ne l'as pas vraiment lu.

FemmeChanceuse
2022-02-09 20:15:36

Quid du français plus ancien ?

"« Diex, dist Renart, con or esclere
Et con espurge vostre voiz !
Se vos vos gardissiez de noiz,
Au miex del monde chantissoiz.
Chantez encore une autre foiz. »
De chanter velt avoir le pris,
Si l'a de rechief entrepris,
Si s'escria a haute alainne ;
Ainz n'en sot mot, que qu'il se painne,
Que le pié destre li desserre
Et li fromaches chiet a terre
Tot droit devant les piez Renart.
Li lechierres fremist et art
Et tout se frit de lecherie ;"

Extrait du Roman de Renart

johndoeleretour
2022-02-10 00:32:14

Le 09 février 2022 à 19:43:58 :
Que c'est pas pour rien que t'as des bac+5 traduction et en ce moment ils sont comme ca devant ton topic :https://image.noelshack.com/fichiers/2019/13/4/1553805940-phillipot-flingue.png

Ma mère en sueur...
l'op qui se rend pas compte du taf monstre que ça représente. Sans parler du fait qu'ils ne sont pas des randoms.
Mais oui biensur, la traduction affecte la lecture. En attendant, si tu ne parles pas russe et que par voie de conséquence, tu refuses de lire Dostoïevski ou Tolstoï, tu as un sérieux problème :rire:

johndoeleretour
2022-02-10 00:32:55

Le 09 février 2022 à 20:13:52 :

Le 09 février 2022 à 20:10:59 :
En gros on passe à la trappe tous les philosophes de l'Antiquité, puisque plus personne ne parle leur langue :( Et on apprend le russe pour avoir accès à Dostoïevski :pf:

Non, mais tu dois au moins connaitre le sens des mots clés et leur polysémie.
Quand à Dostoevski évidemment que si tu l'as lu en italien ou en français tu ne l'as pas vraiment lu.

... go markowicz ent

johndoeleretour
2022-02-10 00:33:20

Le 09 février 2022 à 20:11:16 :
Vous pouvez lire sans problème Darwin ou des essais dans leur version traduite mais un roman ou poème c'est naze.

Dieu merci nous parlons français alors nous n'avons pas à nous plaindre, ce ne sont pas ls oeuvres littéraires francophones qui manquent.

Poème c'est peut être le seul truc sur lequel je rejoins l'auteur

Savarino
2022-02-10 00:33:42

Je peux comprendre l'argument, mais c'est dommage de se priver de tout un pan de la littérature mondiale.

Le seul truc où j'ai du mal c'est la poésie traduite.

Khalao1
2022-02-10 00:35:19

Moi je dis même qu'il faudrait empêcher l'héritage de connaissances en général.https://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

Imagine des randoms poursuivre des travaux sans comprendre parfaitement la pensée de l'auteur.https://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

johndoeleretour
2022-02-10 00:36:30

L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Savarino
2022-02-10 00:38:23

Le 10 février 2022 à 00:36:30 :
L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Un traducteur n'est pas un auteur, c'est un traducteur et c'est amplement suffisant. Le boulot du traducteur, ce n'est pas de créer une pensée mais de la rendre le plus exactement possible dans les limites de la langue, quitte à s'affranchir de la langue pour garder "l'esprit" d'une phrase

En revanche ça doit être un métier passionnant

TonMaitre04
2022-02-10 00:40:22

Le 09 février 2022 à 19:42:36 :
Je parle pas de tous les types de livres évidemment (genre les livres de cuisine on s'en branle clairement que ce soit traduit ou pas) plutôt ceux qui ont un objectif purement littéraire, on en talk de ce concept complètement impropre ?https://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

Perso quand j'écris des textes en choisissant minutieusement chaque mot pour que ce soit fluide, ou même que ça ait une certaine sonorité, je me sentirais carrément insulté de voir paraître mes écrits en anglais ou en russe, ça n'a aucun sens bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

La transcription de l'esprit se fait par sa langue maternelle, c'est le socle principal qui lui permet de convertir ses pensées en mots de la manière la plus spontanée qui soit, si t'essaies de t'exprimer en anglais ta pensée sera complètement déforméehttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

C'est principalement pour ça que je lis JAMAIS des oeuvres traduites d'écrivains étrangers, c'est une insulte totale au mec en questionhttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

Genre un mec comme ETA Hoffmann, les traductions françaises sont très réussies mais il n'empêche que tu ne LIS PAS Hoffmann, tu lis simplement un random qui l'a traduit, y'a aucun intérêthttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

Vous en pensez quoi ?https://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

La Bible en Grec/hébreu sahh

johndoeleretour
2022-02-10 00:40:40

Le 10 février 2022 à 00:38:23 :

Le 10 février 2022 à 00:36:30 :
L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Un traducteur n'est pas un auteur, c'est un traducteur et c'est amplement suffisant. Le boulot du traducteur, ce n'est pas de créer une pensée mais de la rendre le plus exactement possible dans les limites de la langue, quitte à s'affranchir de la langue pour garder "l'esprit" d'une phrase

En revanche ça doit être un métier passionnant

Je le répète : ma mère est traductrice (et pas de livres de cuisine). 1) Leur métier rentre dans celui de la catégorie d'auteurs. 2) Tout le monde dans le domaine les reconnait comme auteur.

Passionnant, oui, mais à fuir. La charge de travail est dingue

johndoeleretour
2022-02-10 00:42:49

Le 10 février 2022 à 00:38:23 :

Le 10 février 2022 à 00:36:30 :
L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Un traducteur n'est pas un auteur, c'est un traducteur et c'est amplement suffisant. Le boulot du traducteur, ce n'est pas de créer une pensée mais de la rendre le plus exactement possible dans les limites de la langue, quitte à s'affranchir de la langue pour garder "l'esprit" d'une phrase

En revanche ça doit être un métier passionnant

Explique moi aussi comment ils touchent des droits d'auteurs ahi ?

Savarino
2022-02-10 00:44:36

Le 10 février 2022 à 00:40:40 :

Le 10 février 2022 à 00:38:23 :

Le 10 février 2022 à 00:36:30 :
L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Un traducteur n'est pas un auteur, c'est un traducteur et c'est amplement suffisant. Le boulot du traducteur, ce n'est pas de créer une pensée mais de la rendre le plus exactement possible dans les limites de la langue, quitte à s'affranchir de la langue pour garder "l'esprit" d'une phrase

En revanche ça doit être un métier passionnant

Je le répète : ma mère est traductrice (et pas de livres de cuisine). 1) Leur métier rentre dans celui de la catégorie d'auteurs. 2) Tout le monde dans le domaine les reconnaisse comme auteur.

Passionnant, oui, mais à fuir. La charge de travail est dingue

Je n'estime pas que ce sont des auteurs à titre personnel, ce qui ne m'empêche pas de reconnaître leur profonde érudition et la qualité de leur savoir. Le métier "d'auteur" n'existe pratiquement pas en France au sens juridique, donc cet argument me semble assez bancal.

La traduction requiert indubitablement un grand esprit créatif cependant

DechetEndormi
2022-02-10 00:44:59

C'est quoi cet avis catastrophique, on est sensé faire comment du coup ? Apprendre toutes les langues du monde pour lire tout ce qu'on veut ? :hap:

Savarino
2022-02-10 00:46:44

Le 10 février 2022 à 00:42:49 :

Le 10 février 2022 à 00:38:23 :

Le 10 février 2022 à 00:36:30 :
L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Un traducteur n'est pas un auteur, c'est un traducteur et c'est amplement suffisant. Le boulot du traducteur, ce n'est pas de créer une pensée mais de la rendre le plus exactement possible dans les limites de la langue, quitte à s'affranchir de la langue pour garder "l'esprit" d'une phrase

En revanche ça doit être un métier passionnant

Explique moi aussi comment ils touchent des droits d'auteurs ahi ?

Parce que tu peux difficilement les rémunérer autrement ? La traduction est un travail complètement hybride, c'est indubitablement un travail créatif mais paradoxalement la création se borne à réussir à conserver l'esprit et les procédés stylistiques d'un auteur en s'affranchissant de la barrière de la langue.

johndoeleretour
2022-02-10 00:47:00

Le 10 février 2022 à 00:44:36 :

Le 10 février 2022 à 00:40:40 :

Le 10 février 2022 à 00:38:23 :

Le 10 février 2022 à 00:36:30 :
L'op qui ne se rend pas compte que les traducteurs méritent d'être valorisés, que ce sont des auteurs aussi

Un traducteur n'est pas un auteur, c'est un traducteur et c'est amplement suffisant. Le boulot du traducteur, ce n'est pas de créer une pensée mais de la rendre le plus exactement possible dans les limites de la langue, quitte à s'affranchir de la langue pour garder "l'esprit" d'une phrase

En revanche ça doit être un métier passionnant

Je le répète : ma mère est traductrice (et pas de livres de cuisine). 1) Leur métier rentre dans celui de la catégorie d'auteurs. 2) Tout le monde dans le domaine les reconnaisse comme auteur.

Passionnant, oui, mais à fuir. La charge de travail est dingue

Je n'estime pas que ce sont des auteurs à titre personnel, ce qui ne m'empêche pas de reconnaître leur profonde érudition et la qualité de leur savoir. Le métier "d'auteur" n'existe pratiquement pas en France au sens juridique, donc cet argument me semble assez bancal.

La traduction requiert indubitablement un grand esprit créatif cependant

pas de chance, rebelotte, je suis en droit
Le régime juridique de l'auteur (faible oui) comprend le métier de traducteur

Khalao1
2022-02-10 00:47:46

Le 10 février 2022 à 00:44:59 :
C'est quoi cet avis catastrophique, on est sensé faire comment du coup ? Apprendre toutes les langues du monde pour lire tout ce qu'on veut ? :hap:

L'op qui souhaite que l'humanité fasse du surplace.https://image.noelshack.com/fichiers/2020/31/4/1596129454-ahi-fondu.png

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.