Oberyn Martell :bave:

Aesthetetears7
2021-10-08 23:44:22

Traduction littérale de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

Gimilik6
2021-10-08 23:45:16

Le 08 octobre 2021 à 23:17:17 Poumch a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:14:49 :

Le 08 octobre 2021 à 23:13:00 :

Le 08 octobre 2021 à 23:11:16 :
Bisexuel et viril

Il se fait virilement défoncer :(

On ne peut pas être bi ou gay tout en étant viril ?

alexandre le grand était bihttps://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png

César aussi à l'époque Romaine. Les orgies c'était open bar hein !

César était passif ce qui lui valait les moqueries de pas mal de ses adversaires politiquehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Aesthetetears7
2021-10-08 23:45:54

Le 08 octobre 2021 à 23:43:28 :
dans le bouquin sa meuf ne réagit pas pareil que dans la série lorsqu'il meurt

je crois qu'elle hurle dans l'un et que dans l'autre elle reste impassible, je ne sais plus lequel

en tout cas la série change totalement la personnalité de la meuf

C'est dans la série qu'elle hurle, c'est même devenu un memehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/40/5/1633729550-hqdefault.jpg

Trancher12345
2021-10-08 23:46:27

Martin est sensé sortir le prochain tome cette année :( il a pu beaucoup avancer pendant le covid selon ses direshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480546095-risitas-moine2.png

Gimilik6
2021-10-08 23:47:02

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Gimilik6
2021-10-08 23:47:35

Le 08 octobre 2021 à 23:46:27 Trancher12345 a écrit :
Martin est sensé sortir le prochain tome cette année :( il a pu beaucoup avancer pendant le covid selon ses direshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480546095-risitas-moine2.png

Il a plus rien a faire de son roman
Il le finira certainement jamaishttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Aesthetetears7
2021-10-08 23:48:40

Le 08 octobre 2021 à 23:47:02 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non, c'est juste que ça sonne mieux en Anglais qu'en littéral, c'est pour ça qu'une traduction littéral n'a pas forcément de sens.
Une langue sonne toujours autrement que lorsqu'elle est traduite.

Deterisation
2021-10-08 23:49:32

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littérale de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

Ha ouais il ré-arrange carrément le texte mais je suis pas si étonné, on se rend souvent compte qu'une traduction littérale anglais -> français est pas toujours vraiment naturelle, la langue français n'étant pas structurée de la même façon, tu pourrais poster la même chose avec la version anglaise stp? :hap:

Aesthetetears7
2021-10-08 23:50:19

Le 08 octobre 2021 à 23:49:32 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littérale de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

Ha ouais il ré-arrange carrément le texte mais je suis pas si étonné, on se rend souvent compte qu'une traduction littérale anglais -> français est pas toujours vraiment naturelle, la langue français n'étant pas structurée de la même façon, tu pourrais poster la même chose avec la version anglaise stp? :hap:

Ouais tiens, j'ai traduit à partir de cet article https://ninehank.com/2013/02/controverse-jean-sola-ou-le-traducteur-polemique-du-trone-de-fer.html

broulalalazare
2021-10-08 23:50:32

Le 08 octobre 2021 à 23:46:27 :
Martin est sensé sortir le prochain tome cette année :( il a pu beaucoup avancer pendant le covid selon ses direshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480546095-risitas-moine2.png

le livre sort dans 40 minutes !https://image.noelshack.com/fichiers/2020/45/6/1604710760-1604709933-img-20201107-014403.png

Gimilik6
2021-10-08 23:50:56

Le 08 octobre 2021 à 23:48:40 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:47:02 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non ça sonne mieux en Anglais, c'est pour ça qu'une traduction littéral n'a pas forcément de sens.
Une langue sonne toujours autrement que lorsqu'elle est traduite.

Non non pour le coup la plume de Martin au secours, le mec ne fait même pas l'effort d'utiliser les bons termes pour les techniques et parades à l'épée, heureusement que la trad en vf est faite par des amoureux du genrehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

CrachAnCraite
2021-10-08 23:51:57

Sa mort était éclatante

Aesthetetears7
2021-10-08 23:53:16

Le 08 octobre 2021 à 23:50:56 :

Le 08 octobre 2021 à 23:48:40 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:47:02 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non ça sonne mieux en Anglais, c'est pour ça qu'une traduction littéral n'a pas forcément de sens.
Une langue sonne toujours autrement que lorsqu'elle est traduite.

Non non pour le coup la plume de Martin au secours, le mec ne fait même pas l'effort d'utiliser les bons termes pour les techniques et parades à l'épée, heureusement que la trad en vf est faite par des amoureux du genrehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non mais ce que je veux dire, c'est que la version traduite littéralement ne sonne évidemment pas aussi bien que la version anglaise.

Après, la version traduite par Sola, pas littérale, se veut plus soutenue, plus poétique, mais parfois, je t'assure que c'est assez pompeux. Mais ça reste bien écrit c'est sur.
Martin a un style plus simple, mais pas simpliste pour autant.

Gimilik6
2021-10-08 23:55:50

Le 08 octobre 2021 à 23:53:16 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:50:56 :

Le 08 octobre 2021 à 23:48:40 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:47:02 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non ça sonne mieux en Anglais, c'est pour ça qu'une traduction littéral n'a pas forcément de sens.
Une langue sonne toujours autrement que lorsqu'elle est traduite.

Non non pour le coup la plume de Martin au secours, le mec ne fait même pas l'effort d'utiliser les bons termes pour les techniques et parades à l'épée, heureusement que la trad en vf est faite par des amoureux du genrehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non mais ce que je veux dire, c'est que la version traduite littéralement ne sonne évidemment pas aussi bien que la version anglaise.

Après, la version traduite par Sola, pas littérale, se veut plus soutenue, plus poétique, mais parfois, je t'assure que c'est assez pompeux. Mais ça reste bien écrit c'est sur.
Martin a un style plus simple, mais pas simpliste pour autant.

Je trouve surtout que Martin est plus un bon scénariste q'un bon écrivain, mais bon peut-être que c'est juste moi qui me fait des films

Par contre quel feignasse bordel, tu sens qu'il en a marre de son bouquin et repousse h24 l'échance en vivant des spin-off et produits dérivéshttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/35/1/1503874741-grrmfuck-copie.png

ManyuIa
2021-10-08 23:57:16

Le 08 octobre 2021 à 23:46:27 :
Martin est sensé sortir le prochain tome cette année :( il a pu beaucoup avancer pendant le covid selon ses direshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480546095-risitas-moine2.png

Ça fait dix ans qu'il dit ça khey :hap:

Par contre y a encore des gens pour critiquer Sola ? Alors qu'il a donné un style à la plume insipide de Martin ? Alors que son travail participe énormément à l'ambiance du roman ? :rire:

Deterisation
2021-10-08 23:57:45

Le 08 octobre 2021 à 23:55:50 Gimilik6 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:53:16 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:50:56 :

Le 08 octobre 2021 à 23:48:40 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:47:02 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non ça sonne mieux en Anglais, c'est pour ça qu'une traduction littéral n'a pas forcément de sens.
Une langue sonne toujours autrement que lorsqu'elle est traduite.

Non non pour le coup la plume de Martin au secours, le mec ne fait même pas l'effort d'utiliser les bons termes pour les techniques et parades à l'épée, heureusement que la trad en vf est faite par des amoureux du genrehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non mais ce que je veux dire, c'est que la version traduite littéralement ne sonne évidemment pas aussi bien que la version anglaise.

Après, la version traduite par Sola, pas littérale, se veut plus soutenue, plus poétique, mais parfois, je t'assure que c'est assez pompeux. Mais ça reste bien écrit c'est sur.
Martin a un style plus simple, mais pas simpliste pour autant.

Je trouve surtout que Martin est plus un bon scénariste q'un bon écrivain, mais bon peut-être que c'est juste moi qui me fait des films

Par contre quel feignasse bordel, tu sens qu'il en a marre de son bouquin et repousse h24 l'échance en vivant des spin-off et produits dérivéshttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/35/1/1503874741-grrmfuck-copie.png

Feignasse je sais pas, mais déjà les deux derniers livre tu sens qu'il a du mal à gérer le développement de tous les persos, couper l'histoire en deux, d'un côté les lannister, brienne, samwell et les fer-nés et dans l'autre livre les autres, ça doit être assez dur de gérer tout cet univers et le faire avancer

Aesthetetears7
2021-10-08 23:57:52

Le 08 octobre 2021 à 23:55:50 :

Le 08 octobre 2021 à 23:53:16 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:50:56 :

Le 08 octobre 2021 à 23:48:40 AestheteTears7 a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:47:02 :

Le 08 octobre 2021 à 23:44:22 AestheteTears7 a écrit :
Traduction littéral de l'anglais :

Le matin s'était levé clair et froid, avec un craquement qui faisait allusion à la fin de l'été. Ils partirent à l'aube pour voir un homme décapité, vingt en tout, et Bran chevaucha parmi eux, nerveux d'excitation. C'était la première fois qu'il était jugé assez vieux pour aller avec son seigneur père et ses frères voir la justice du roi rendue. C'était la neuvième année de l'été et la septième de la vie de Bran.

L'homme avait été emmené à l'extérieur d'une petite cale dans les collines. Robb pensait qu'il était un sauvageon, son épée jurée à Mance Rayder, le Roi au-delà du Mur. Cela faisait picoter la peau de Bran d'y penser. Il se souvint des histoires du foyer que Old Nan leur racontait. Les sauvageons étaient des hommes cruels, dit-elle, des esclavagistes, des tueurs et des voleurs. Ils fréquentaient des géants et des goules, volaient des filles au cœur de la nuit et buvaient du sang dans des cornes polies. Et leurs femmes ont couché avec les Autres pendant la Longue Nuit pour engendrer de terribles enfants à moitié humains.

Traduction de Jean Sola

Dès l’aube, alors qu’ils se mettaient en route pour assister à l’exécution, un petit froid limpide et sec leur avait dénoncé la fin prochaine de l’été. Ils étaient vingt, et Bran exultait de se trouver des leurs pour la première fois. Enfin, on l’avait jugé d’âge à accompagner le seigneur son père et ses frères et à contempler la justice du roi ! En cette neuvième année d’été, il avait sept ans révolus.

A en croire Robb, l’homme qu’on venait de tirer de la petite forteresse nichée au creux des collines était l’un des sauvageons inféodés à Mance Rayder, roi de l’au-delà du Mur. Et leur seule évocation rappelait à Bran tant de contes narrés au coin du feu par Vieille Nan qu’il en avait la chair de poule. Elle les disait si cruels… Des faiseurs d’esclaves, des pillards, des égorgeurs. Qui, acoquinés avec géants et goules, enlevaient les petites filles, au plus noir des nuits, trinquaient avec des cornes emplies de sang. Pendant que leurs femmes forniquaient avec les Autres, là-bas, dans les ténèbres sempiternelles, et en concevaient des monstres à demi humains.

La vo c'est vraiment de la merde en tout cas
La vf qui surclasse la vo en tout point bordelhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non ça sonne mieux en Anglais, c'est pour ça qu'une traduction littéral n'a pas forcément de sens.
Une langue sonne toujours autrement que lorsqu'elle est traduite.

Non non pour le coup la plume de Martin au secours, le mec ne fait même pas l'effort d'utiliser les bons termes pour les techniques et parades à l'épée, heureusement que la trad en vf est faite par des amoureux du genrehttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/35/3/1630516578-x8pkmlgl.png

Non mais ce que je veux dire, c'est que la version traduite littéralement ne sonne évidemment pas aussi bien que la version anglaise.

Après, la version traduite par Sola, pas littérale, se veut plus soutenue, plus poétique, mais parfois, je t'assure que c'est assez pompeux. Mais ça reste bien écrit c'est sur.
Martin a un style plus simple, mais pas simpliste pour autant.

Je trouve surtout que Martin est plus un bon scénariste q'un bon écrivain, mais bon peut-être que c'est juste moi qui me fait des films

Par contre quel feignasse bordel, tu sens qu'il en a marre de son bouquin et repousse h24 l'échance en vivant des spin-off et produits dérivéshttps://image.noelshack.com/fichiers/2017/35/1/1503874741-grrmfuck-copie.png

C'est pas faux, c'est clair qu'il n'est pas aussi esthète dans les mots qu'un Tolkien, mais c'est un sacré conteur, parce qu'inventer GOT, c'est quand-même merveilleux et je lui serai à jamais reconnaissant.

Risitasenguer13
2021-10-08 23:59:16

il est mort avec horreur honneur oui

Aesthetetears7
2021-10-08 23:59:32

Le 08 octobre 2021 à 23:57:16 :

Le 08 octobre 2021 à 23:46:27 :
Martin est sensé sortir le prochain tome cette année :( il a pu beaucoup avancer pendant le covid selon ses direshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480546095-risitas-moine2.png

Ça fait dix ans qu'il dit ça khey :hap:

Par contre y a encore des gens pour critiquer Sola ? Alors qu'il a donné un style à la plume insipide de Martin ? Alors que son travail participe énormément à l'ambiance du roman ? :rire:

Je ne critique pas en soit, mais c'est assez culoté de se réapproprier l'œuvre d'un autre pour la réécrire dans un tout autre style.
C'est un peu comme si Sola s'était dit "bon, c'est une superbe histoire, mais voilà moi comment je l'aurais écrite".

Deterisation
2021-10-09 00:02:17

Le 08 octobre 2021 à 23:57:16 ManyuIa a écrit :

Le 08 octobre 2021 à 23:46:27 :
Martin est sensé sortir le prochain tome cette année :( il a pu beaucoup avancer pendant le covid selon ses direshttps://image.noelshack.com/fichiers/2016/48/1480546095-risitas-moine2.png

Ça fait dix ans qu'il dit ça khey :hap:

Par contre y a encore des gens pour critiquer Sola ? Alors qu'il a donné un style à la plume insipide de Martin ? Alors que son travail participe énormément à l'ambiance du roman ? :rire:

C'est toujours compliqué la traduction d'une oeuvre :hap: mais c'est vrai que c'est un parti pris et que Sola donne un vrai cachet moyen-ageux/épique à l'histoire

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.