Comment traduire "Breaking Bad" et "Family Guy" ?

Cle_a_molette35
2023-02-04 00:29:30

Le 04 février 2023 à 00:26:36 :
Tourner mal/mal tourner, mal finir

Et l'autre c'est compliqué... Le mec de famille, le mec de la famille ...?

L'homme de la maison

7l4538O32
2023-02-04 00:30:16

Cassant méchant
Famille mec

LeCompteBidonax
2023-02-04 00:30:31

Le 04 février 2023 à 00:27:24 :

Le 04 février 2023 à 00:24:18 :
« La famille Guy », genre comme « la famille Dupont »

Même remarque qu'à ton VDD? leur nom en VO n'est pas "Guy" mais bien "Griffin" comme en VF :hap:

D'ailleurs je suis étonné qu'ils n'aient pas simplement nommé leur série "The Griffins"

C'est l'histoire de Peter Griffin hein la série.

Les autres personnages existent mais occupent systématiquement des positions secondaires vis-à-vis de lui.

La quasi-totalité des épisodes sont centrés sur sa personne. A part quelques épisodes qui mettent en scène le bébé et le clebs parce que le duo est devenu populaire chez les fans.

heckatomb
2023-02-04 00:32:50

Le breaking je pensais que c'était parce qu'il faisait un break dans sa vie a cause de son cancer et que ca tournait mal a ppartir de sa découverte du métier de hank.

Maulubec
2023-02-04 00:33:28

Pas d' accord avec "breaking bad" = mal finir.

C' est le héros qui est "bad".

L' idée c' est "Soudainement mauvais", "se révéler mauvais", un truc comme ça. Mais on peut pas traduire comme ça, c' est horrible.

LeCompteBidonax
2023-02-04 00:36:48

Bon allez je vais feeder sérieusement comme il y a des gugusses qui se posent réellement la question ici.

Breaking Bad la traduction la plus approprié serait :d) Pétage de Plombs

Et l'autre :d) Un homme de famille/ L'homme de la famille

Source : j'ai vécu 3 ans en Angleterre et dans ce contexte précis c'est comme ça qu'un anglais traduira.

Article87
2023-02-04 00:38:38

Cassant mauvais et famille Guy

Bananasplit01
2023-02-04 00:39:01

Homme de famille

Maulubec
2023-02-04 00:40:04

Le 04 février 2023 à 00:36:48 :
Bon allez je vais feeder sérieusement comme il y a des gugusses qui se posent réellement la question ici.

Breaking Bad la traduction la plus approprié serait :d) Pétage de Plombs

Et l'autre :d) Un homme de famille/ L'homme de la famille

Source : j'ai vécu 3 ans en Angleterre et dans ce contexte précis c'est comme ça qu'un anglais traduira.

"Pétage de plombs" = moins mauvaise proposition jusqu' ici.

" To Gilligan, the term "breaking bad" was a saying that is native to his home state of Virginia, and it basically means raising hell. A broader definition suggests that the phrase "break bad" is a colloquialism that means turning to a life of crime."

Taku[oo]
2023-02-04 00:40:15

Mec familial
Cassure sévère

heckatomb
2023-02-04 00:43:04

Le 04 février 2023 à 00:36:48 :
Bon allez je vais feeder sérieusement comme il y a des gugusses qui se posent réellement la question ici.

Breaking Bad la traduction la plus approprié serait :d) Pétage de Plombs

Et l'autre :d) Un homme de famille/ L'homme de la famille

Source : j'ai vécu 3 ans en Angleterre et dans ce contexte précis c'est comme ça qu'un anglais traduira.

Du coup tu étais le seul capable de repondre correctement la question et tu viens nous insulter? Hautain personnage

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.