Le 12 décembre 2022 à 13:28:01 :
Le 12 décembre 2022 à 13:12:17 :
Le 12 décembre 2022 à 13:06:42 :
Le 12 décembre 2022 à 13:00:53 :
Le 12 décembre 2022 à 12:59:07 :
Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la boucheBah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
Essaie de traduire des trucs comme :
J’espère qu’il chantera
Si seulement j’étais plus grand
On va où tu veux
Je te le dis pour que tu lui parlesCe genre de trucs c’est niveau b2 je pense
Espero qué cantaré
Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
Vamos dónde quieres
Te lo digo para que hablas a élGlobalement c’est pas mal, on te comprend même si y’en a aucune qui est juste
La première déjà c’est pas la bonne terminaison pour la première personne du futur mais c’est pas ça le problème. Enfaite toutes ces phrases demandent un subjonctif et c’est ça la principale difficulté en espagnol, 90% de la grammaire tourne autour de ça, si tu le maîtrisés, avec les différents temps du subjonctif, tu débloques assez facilement le C1 si le voc suitLa première c’est subjonctif basique, une action hypothétique/future/pas réalisée mais possible donc c’est du subjonctif présent : espero que cante
La deuxième c’est une construction très importante avec ojalá, ça veut dire pourvu que/si seulement/etc… et ça demande du subjonctif présent voir imparfait suivant si c’est possible ou pas, là c’est « impossible » d’être plus grand donc subjonctif imparfait : ojalá fuera más alto
La troisième c’est du subjonctif présent parce que y’a une notion d’action hypothétique, on va où tu choisis d’aller, tu peux décider, y’a rien de défini mais c’est possible : vamos pa dónde quieras
La quatrième c’est le para que qui demande du subjonctif + le pronom « le » qui est important : te lo digo para que le hables
"90% de la grammaire tourne autour de ça, si tu le maîtrisés, avec les différents temps du subjonctif, tu débloques assez facilement le C1 si le voc suit"
Entièrement d'accord
L'expositiion à la langue et la pratique orale te permettront de maîtriser les phrases au subjonctif, tu n'auras plus besoin d'aller jeter un coup d'oeil à ton tableau de conjugaison. Surtout que certains verbes suivent la même logique (Ex ; "conducir" se conjugue comme "traducir", "producir" ou "introducir".)
Le 12 décembre 2022 à 13:36:38 :
Le 12 décembre 2022 à 13:26:01 :
Le 12 décembre 2022 à 13:12:17 :
Le 12 décembre 2022 à 13:06:42 :
Le 12 décembre 2022 à 13:00:53 :
> Le 12 décembre 2022 à 12:59:07 :
>Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche
Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
Essaie de traduire des trucs comme :
J’espère qu’il chantera
Si seulement j’étais plus grand
On va où tu veux
Je te le dis pour que tu lui parlesCe genre de trucs c’est niveau b2 je pense
Espero qué cantaré
Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
Vamos dónde quieres
Te lo digo para que hablas a él
- . Espero que cante (subjonctif)
- Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)
.* vamos donde quieras (subjonctif)
- para que hables (subjonctif)
Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol
Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière
Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors
Oui voilà, on utilise le même concept en français
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.
=
KhmerDave
Oui je me doute mais après j’essaie de lancer ce projet pour me structurer et tryhard sur place pour être efficace au maximum
Là je passe environ 1h par jour de révision et le reste je parle à des natifs et sur insta / tandem
Et je pense que c’est suffisant pour avoir un bon niveau à long terme, j’ai déjà fait des progrès incroyables depuis 3 semaines
Le 12 décembre 2022 à 13:33:16 :
Enfaite on utilise encore des temps disparus en français, j’sais pas les noms mais si tu fais la correspondance, en espagnol c’est obligatoire de dire des trucs du genre : que je mangeasse ou que j’eusse mangéEnfin bref juste pour dire que les gens ont l’impression que l’espagnol est une langue hyper facile mais au final c’est beaucoup plus pointu niveau grammaire et concordance des temps que le français
Par contre les temps du passé c’est facile si tu parles anglais, c’est la même chose
En effet, l'espagnol est plus difficile grammaticalement que l'anglais par exemple. Il faut surtout franchir l'obstacle de la grammaire
+ à partir du niveau C1, vous verrez beaucoup de mots similaires au français soutenu
D'ailleurs, je compte me préparer pour le DELE C1 (l'équivalent du TOEFL en espagnol).
Rocket973
C’est super intéressant, je découvre que je vais avoir encore plus de taff que je pensais
Mais en vrai comme tu dis si t’arrives à maîtriser ça, tu dois passer pour un monstre en espagnol
Le 12 décembre 2022 à 13:30:08 :
Après j’arrive pas trop à expliquer parce que ça me vient assez naturellement mais y’a des sites pour réviser le subjonctif je crois avec théorie + exercices
T’en as un en particulier à me conseiller ?
Le 12 décembre 2022 à 13:59:47 :
Le 12 décembre 2022 à 13:30:08 :
Après j’arrive pas trop à expliquer parce que ça me vient assez naturellement mais y’a des sites pour réviser le subjonctif je crois avec théorie + exercicesT’en as un en particulier à me conseiller ?
Ouais c'est pour ca que je dis que y'a un gouffre entre le B1 espagnol et la suite mais tqt c'est moins compliqué que ca en a l'air, commence par savoir quand utiliser le subjonctif présent + ojala, avec ca tu seras déjà crédible
https://www.espagnolfacile.com/free/exercices/ le site est deg mais y'a plein d'exercices corrigés, c'est pas mal. Je sais pas jusqu'à quel niveau ca va mais ca fait déjà une assez bonne base
Le 12 décembre 2022 à 13:53:17 :
D'ailleurs, je compte me préparer pour le DELE C1 (l'équivalent du TOEFL en espagnol).
Tu as appris l’espagnol comment toi du coup pour tenter la certif C1 ?
Le 12 décembre 2022 à 14:00:50 :
Le 12 décembre 2022 à 13:59:47 :
Le 12 décembre 2022 à 13:30:08 :
Après j’arrive pas trop à expliquer parce que ça me vient assez naturellement mais y’a des sites pour réviser le subjonctif je crois avec théorie + exercicesT’en as un en particulier à me conseiller ?
Ouais c'est pour ca que je dis que y'a un gouffre entre le B1 espagnol et la suite mais tqt c'est moins compliqué que ca en a l'air, commence par savoir quand utiliser le subjonctif présent + ojala, avec ca tu seras déjà crédible
https://www.espagnolfacile.com/free/exercices/ le site est deg mais y'a plein d'exercices corrigés, c'est pas mal. Je sais pas jusqu'à quel niveau ca va mais ca fait déjà une assez bonne base
Merci beaucoup khey, je vais ajouter ça à ma révision quotidienne
> >Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche
>
> Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
>
> Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
Essaie de traduire des trucs comme :
J’espère qu’il chantera
Si seulement j’étais plus grand
On va où tu veux
Je te le dis pour que tu lui parlesCe genre de trucs c’est niveau b2 je pense
Espero qué cantaré
Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
Vamos dónde quieres
Te lo digo para que hablas a él
- . Espero que cante (subjonctif)
- Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)
.* vamos donde quieras (subjonctif)
- para que hables (subjonctif)
Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol
Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière
Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors
Oui voilà, on utilise le même concept en français
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.
Pour reprendre l'exemple précédent, j'ai jamais compris comment tu distingues "j'espère que tu chantes bien" et "j'espère que tu chanteras bien" si espero que doit toujours être suivi du subjonctif
Le 12 décembre 2022 à 14:08:20 :
Le 12 décembre 2022 à 13:53:17 :
D'ailleurs, je compte me préparer pour le DELE C1 (l'équivalent du TOEFL en espagnol).Tu as appris l’espagnol comment toi du coup pour tenter la certif C1 ?
Études + voyages en Espagne (j'ai passé plusieurs mois en coloc avec des hispanophones) + travail personnel (lecture, YouTube, series, TV en espagnol).
Le 12 décembre 2022 à 14:19:59 :
> > >Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche
> >
> > Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
> >
> > Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
>
> Essaie de traduire des trucs comme :
> J’espère qu’il chantera
> Si seulement j’étais plus grand
> On va où tu veux
> Je te le dis pour que tu lui parles
>
> Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense
Espero qué cantaré
Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
Vamos dónde quieres
Te lo digo para que hablas a él
- . Espero que cante (subjonctif)
- Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)
.* vamos donde quieras (subjonctif)
- para que hables (subjonctif)
Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol
Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière
Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors
Oui voilà, on utilise le même concept en français
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.Pour reprendre l'exemple précédent, j'ai jamais compris comment tu distingues "j'espère que tu chantes bien" et "j'espère que tu chanteras bien" si espero que doit toujours être suivi du subjonctif
Il y a toujours du subjonctif après "espero que", même pour exprimer le futur. C'est un concept propre à cette langue. Autre exemple, pour dire "quand je serai riche" (futur), les espagnols utilisent toujours le subjonctif pour décrire la même idée : " Cuando sea (subjonctif de "ser") rico.
Le 12 décembre 2022 à 15:01:19 :
Le 12 décembre 2022 à 14:19:59 :
> > > >Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche
> > >
> > > Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
> > >
> > > Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
> >
> > Essaie de traduire des trucs comme :
> > J’espère qu’il chantera
> > Si seulement j’étais plus grand
> > On va où tu veux
> > Je te le dis pour que tu lui parles
> >
> > Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense
>
> Espero qué cantaré
> Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
> Vamos dónde quieres
> Te lo digo para que hablas a él
- . Espero que cante (subjonctif)
- Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)
.* vamos donde quieras (subjonctif)
- para que hables (subjonctif)
Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol
Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière
Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors
Oui voilà, on utilise le même concept en français
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.Pour reprendre l'exemple précédent, j'ai jamais compris comment tu distingues "j'espère que tu chantes bien" et "j'espère que tu chanteras bien" si espero que doit toujours être suivi du subjonctif
Il y a toujours du subjonctif après "espero que", même pour exprimer le futur. C'est un concept propre à cette langue. Autre exemple, pour dire "quand je serai riche" (futur), les espagnols utilisent toujours le subjonctif pour décrire la même idée : " Cuando sea (subjonctif de "ser") rico.
Mais du coup tu peux pas faire la distinction dont je parle ?
Le 12 décembre 2022 à 15:03:56 :
Le 12 décembre 2022 à 15:01:19 :
Le 12 décembre 2022 à 14:19:59 :
> > > > >Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche
> > > >
> > > > Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
> > > >
> > > > Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
> > >
> > > Essaie de traduire des trucs comme :
> > > J’espère qu’il chantera
> > > Si seulement j’étais plus grand
> > > On va où tu veux
> > > Je te le dis pour que tu lui parles
> > >
> > > Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense
> >
> > Espero qué cantaré
> > Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
> > Vamos dónde quieres
> > Te lo digo para que hablas a él
>
> *. Espero que cante (subjonctif)
> * Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)
> .* vamos donde quieras (subjonctif)
> * para que hables (subjonctif)
>
> Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol
Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière
Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors
Oui voilà, on utilise le même concept en français
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.Pour reprendre l'exemple précédent, j'ai jamais compris comment tu distingues "j'espère que tu chantes bien" et "j'espère que tu chanteras bien" si espero que doit toujours être suivi du subjonctif
Il y a toujours du subjonctif après "espero que", même pour exprimer le futur. C'est un concept propre à cette langue. Autre exemple, pour dire "quand je serai riche" (futur), les espagnols utilisent toujours le subjonctif pour décrire la même idée : " Cuando sea (subjonctif de "ser") rico.
Mais du coup tu peux pas faire la distinction dont je parle ?
Le verbe esperar décrit quelque chose d'hypothétique, il sera toujours associé à du subjonctif/subjonctif imparfait. Dans cette phrase, le subjonctif = le futur en français
> > > > > >Ouais enfin B1 c’est pas ouf non plus surtout en espagnol ou y’a une énorme différence entre le vamos a la playa de gringo et la grammaire de base pour pas avoir l’air d’un gland dès que t’ouvres la bouche
> > > > >
> > > > > Bah je sais pas mais je bosse la grammaire aussi
> > > > >
> > > > > Teste-moi pour me donner un avis objectif si tu veux
> > > >
> > > > Essaie de traduire des trucs comme :
> > > > J’espère qu’il chantera
> > > > Si seulement j’étais plus grand
> > > > On va où tu veux
> > > > Je te le dis pour que tu lui parles
> > > >
> > > > Ce genre de trucs c’est niveau b2 je pense
> > >
> > > Espero qué cantaré
> > > Je sais pas du tout je connais pas mais je vais tenter au littéral : Si soló fue más alto
> > > Vamos dónde quieres
> > > Te lo digo para que hablas a él
> >
> > *. Espero que cante (subjonctif)
> > * Ojala fuera mas alto (subjonctif imparfait)
> > .* vamos donde quieras (subjonctif)
> > * para que hables (subjonctif)
> >
> > Bosse le subjonctif, il est très utilisé en espagnol
>
> Ah oui c’est surtout que c’est pareil en français mais que ce sont des temps différents derrière
>
> Mais je vais essayer de bosser le subjonctif à fond alors
Oui voilà, on utilise le même concept en français
Je veux que tu viennes (subjonctif) => Quiero que vengas
Les verbes de souhait (espero que, quiero que, prefiero que) sont suivis par du subjonctif.Pour reprendre l'exemple précédent, j'ai jamais compris comment tu distingues "j'espère que tu chantes bien" et "j'espère que tu chanteras bien" si espero que doit toujours être suivi du subjonctif
Il y a toujours du subjonctif après "espero que", même pour exprimer le futur. C'est un concept propre à cette langue. Autre exemple, pour dire "quand je serai riche" (futur), les espagnols utilisent toujours le subjonctif pour décrire la même idée : " Cuando sea (subjonctif de "ser") rico.
Mais du coup tu peux pas faire la distinction dont je parle ?
Le verbe esperar décrit quelque chose d'hypothétique, il sera toujours associé à du subjonctif/subjonctif imparfait. Dans cette phrase, le subjonctif = le futur en français
Et comment tu dis "j'espère que tu chantes bien" ?
Ah j'ai compris : "J'espère que tu chantes bien" a un côté taquin/moqueur. Je ne sais pas si la traduction serait identique
C'est un petit peu plus pointu que ca, enfaite ca dépend du sens. Si esperar --> espérer, c'est un sentiment --> espero que te vaya bien --> c'est un souhait
Mais si c'est quelque chose de plus concret, quand on expect quelque chose, on peut utiliser l'indicatif justement : espero que te irá bien --> c'est une attente
c'est des nuances très très très légères et absolument personne va vous clc pour ca, beaucoup d'hispanophones font des fautes de subjonctif + c'est une langue tellement vaste que ca dépend beaucoup de la façon de parler des gens. C'est comme avec aunque, normalement y'a une petite nuance entre aunque + subj et aunque + indicatif mais 99% des espagnols utilisent full subjonctif après aunque et ca pose de problème à personne
Par exemple, en Amérique du Sud ils utilisent trop le passé simple et en Espagne ils utilisent trop le passé composé
Le 12 décembre 2022 à 15:25:50 :
C'est un petit peu plus pointu que ca, enfaite ca dépend du sens. Si esperar --> espérer, c'est un sentiment --> espero que te vaya bien --> c'est un souhaitMais si c'est quelque chose de plus concret, quand on expect quelque chose, on peut utiliser l'indicatif justement : espero que te irá bien --> c'est une attente
c'est des nuances très très très légères et absolument personne va vous clc pour ca, beaucoup d'hispanophones font des fautes de subjonctif + c'est une langue tellement vaste que ca dépend beaucoup de la façon de parler des gens. C'est comme avec aunque, normalement y'a une petite nuance entre aunque + subj et aunque + indicatif mais 99% des espagnols utilisent full subjonctif après aunque et ca pose de problème à personne
Par exemple, en Amérique du Sud ils utilisent trop le passé simple et en Espagne ils utilisent trop le passé composé
Ouais je comprends la nuance
Mon problème c'est à chaque fois que je veux dire "j'espère que + présent", j'ai l'impression de changer le sens en disant "espero que + subjonctif"