Vous êtes bilingue dans une langue ? Je vous teste

PochetteElba
2021-07-08 14:04:14

Le 08 juillet 2021 à 14:03:22 :
Eu falo bem o português

Traduis moi cette petite phrase mon khey :

L'ancêtre du vieux chêne me murmura ces quelques mots : "Méfie-toi des volets à l'air morne"

chimpanzee
2021-07-08 14:06:15

Le 08 juillet 2021 à 13:56:29 :

Le 08 juillet 2021 à 13:55:22 :
Je maîtrise parfaitement le français/l'anglais/l'hébreuhttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

Traduis dans les deux langues :

David Lachance, grand chef étoilé, m'a concocté un hors-d'oeuvre aux punaises de lit.

David TheLuck, big started chief, cooked me a appetizers with bedbugs.

David Lmazal, akh sfytt mefouressemett, hou baèmett tèkhaqér oti al chèmadebirim

https://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

PochetteElba
2021-07-08 14:06:26

Aucun khey n'est donc bilingue cet après-midi pour le moment

PochetteElba
2021-07-08 14:07:14

Le 08 juillet 2021 à 14:06:15 :

Le 08 juillet 2021 à 13:56:29 :

Le 08 juillet 2021 à 13:55:22 :
Je maîtrise parfaitement le français/l'anglais/l'hébreuhttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

Traduis dans les deux langues :

David Lachance, grand chef étoilé, m'a concocté un hors-d'oeuvre aux punaises de lit.

David TheLuck, big started chief, cooked me a appetizers with bedbugs.

David Lmazal, akh sfytt mefouressemett, hou baèmett tèkhaqér oti al chèmadebirim

https://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

Tu veux dire starred chef ?

Hodium
2021-07-08 14:07:46

Le 08 juillet 2021 à 14:04:14 :

Le 08 juillet 2021 à 14:03:22 :
Eu falo bem o português

Traduis moi cette petite phrase mon khey :

L'ancêtre du vieux chêne me murmura ces quelques mots : "Méfie-toi des volets à l'air morne"

O antepassado do velho « chêne » sussurou-me estas curtas palavras: « Tem cuidado aos « volets » com ares mornos ».

Almerindo-715
2021-07-08 14:07:51

Vai toma no cu autor de tópico merda bosta lixo você têm quer ir pra senzala seu babouino fedido não serve nem pra carpir estrume kkkkkkkkk

PochetteElba
2021-07-08 14:08:36

Le 08 juillet 2021 à 14:07:46 :

Le 08 juillet 2021 à 14:04:14 :

Le 08 juillet 2021 à 14:03:22 :
Eu falo bem o português

Traduis moi cette petite phrase mon khey :

L'ancêtre du vieux chêne me murmura ces quelques mots : "Méfie-toi des volets à l'air morne"

O antepassado do velho « chêne » sussurou-me estas curtas palavras: « Tem cuidado aos « volets » com ares mornos ».

Ca semble pas mal mon bon khey :ok:

Hodium
2021-07-08 14:09:04

Le 08 juillet 2021 à 14:07:51 :
Vai toma no cu autor de tópico merda bosta lixo você têm quer ir pra senzala seu babouino fedido não serve nem pra carpir estrume kkkkkkkkk

Degage le panuka

chimpanzee
2021-07-08 14:09:38

Le 08 juillet 2021 à 14:07:14 :

Le 08 juillet 2021 à 14:06:15 :

Le 08 juillet 2021 à 13:56:29 :

Le 08 juillet 2021 à 13:55:22 :
Je maîtrise parfaitement le français/l'anglais/l'hébreuhttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

Traduis dans les deux langues :

David Lachance, grand chef étoilé, m'a concocté un hors-d'oeuvre aux punaises de lit.

David TheLuck, big started chief, cooked me a appetizers with bedbugs.

David Lmazal, akh sfytt mefouressemett, hou baèmett tèkhaqér oti al chèmadebirim

https://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

Tu veux dire starred chef ?

Bien sur, je suis sur mobile c'était galère avec la saisie automatiquehttps://image.noelshack.com/fichiers/2020/04/6/1579949632-1579660962-leo-1.png

Chanclettes
2021-07-08 14:09:59

Italien couramment, grâce à mon père

CulDeBrasileira
2021-07-08 14:10:17

Le 08 juillet 2021 à 14:04:14 :

Le 08 juillet 2021 à 14:03:22 :
Eu falo bem o português

Traduis moi cette petite phrase mon khey :

L'ancêtre du vieux chêne me murmura ces quelques mots : "Méfie-toi des volets à l'air morne"

O ancestral do velho carvalho sussurrou para mim essas poucas palavras : "Tenha cuidado das persianas sombrias"

Coucou_la_DGSI
2021-07-08 14:10:44

Grec ancien + Anglais

PochetteElba
2021-07-08 14:11:43

Le 08 juillet 2021 à 14:09:59 :
Italien couramment, grâce à mon père

Traduis nous ces jolis mots :

Mon périple prit fin lorsque je croisai un majestueux cactus orné d'émeraudes.

PochetteElba
2021-07-08 14:12:17

Le 08 juillet 2021 à 14:10:17 :

Le 08 juillet 2021 à 14:04:14 :

Le 08 juillet 2021 à 14:03:22 :
Eu falo bem o português

Traduis moi cette petite phrase mon khey :

L'ancêtre du vieux chêne me murmura ces quelques mots : "Méfie-toi des volets à l'air morne"

O ancestral do velho carvalho sussurrou para mim essas poucas palavras : "Tenha cuidado das persianas sombrias"

Bien joué :ok:

PochetteElba
2021-07-08 14:13:20

Le 08 juillet 2021 à 14:10:44 :
Grec ancien + Anglais

Je te crée une phrase traduisible en grec ancien alors

Le grand Alexandre, révêti d'une toge pourpre et luisante, nous chuchota : n'oubliez pas mon amphore.

Chanclettes
2021-07-08 14:13:49

Le 08 juillet 2021 à 14:11:43 :

Le 08 juillet 2021 à 14:09:59 :
Italien couramment, grâce à mon père

Traduis nous ces jolis mots :

Mon périple prit fin lorsque je croisai un majestueux cactus orné d'émeraudes.

La mia avventura si terminava cuando incrociavo quel maestuoso cactus ricoperto di smeraldi.

PochetteElba
2021-07-08 14:14:17

Le 08 juillet 2021 à 14:13:49 :

Le 08 juillet 2021 à 14:11:43 :

Le 08 juillet 2021 à 14:09:59 :
Italien couramment, grâce à mon père

Traduis nous ces jolis mots :

Mon périple prit fin lorsque je croisai un majestueux cactus orné d'émeraudes.

La mia avventura si terminava cuando incrociavo quel maestuoso cactus ricoperto di smeraldi.

C'est validé :oui:

Chanclettes
2021-07-08 14:17:21

Le 08 juillet 2021 à 14:14:17 :

Le 08 juillet 2021 à 14:13:49 :

Le 08 juillet 2021 à 14:11:43 :

Le 08 juillet 2021 à 14:09:59 :
Italien couramment, grâce à mon père

Traduis nous ces jolis mots :

Mon périple prit fin lorsque je croisai un majestueux cactus orné d'émeraudes.

La mia avventura si terminava cuando incrociavo quel maestuoso cactus ricoperto di smeraldi.

C'est validé :oui:
Même si ornato semble + adapté que ricoperto

Je te l'accorde, j'ai moins l'habitude de le parler vu que je croise mon père et ma famille italienne moins souvent

elricdori
2021-07-08 14:18:54

yp ,japonais

commode_paz
2021-07-08 14:19:31

je parle le militaire

Infos
Gestion du forum

contact@geevey.com

API disponible. Utilisez le paramètre "api" en GET, peu importe le contenu, sur une page du site.

Notes

    Partenaire: JVFlux
    Ce site n'est pas associé à Jeuxvideo.com ou Webedia. Nous utilisons seulement des archives publiques.
    Il est inutile de me spammer par e-mail pour supprimer un topic. Au contraire, en conséquence, je mettrais votre topic dans le bloc ci-dessous.
Non-assumage
    Personne n'a pas assumé de topic pour le moment.